the eleventh hour 最后时刻
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-05-25 01:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
有一次一个学生把一句英文翻译成“人们在十一点钟时阻止了一场似乎不可避免的战争。”英文的原文是:“The war, which seemed certain, was prevented at the eleventh hour。”单从字面上看,这个译文似乎没有什么错误,译得很对应,但实际却译错了,因为at the eleventh hour 并非是“十一点钟”,而是“最后的时刻”(the last moment)。 再如:She was asked,at the eleventh hour,to step in and direct the play。(在最后时刻,她被请来导演这出戏。) 这句成语出自圣经的《马太福音》,有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬,很像中国的“来的早不如来的巧”,从此eleventh hour 就有了挽回局面的关键时刻的含义。 英文里还有一种表达方式与“午夜、零时”有关: zero hour (零时,关键时刻),the small hours (深夜,午夜刚过的一段时间)

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片