pull carpet out 从脚下抽走地毯
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-05-25 01:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
有这样一句话:“I felt myself falling to the ground as if some one had pulled carpet out from under me.”若按字面意思译,全句就是“我不由自主地跌倒了,就好像有人从我脚下抽走了地毯。”这是什么意思呢?令人不知所云。在汉语中,地毯和跌倒没什么关联,何况跌倒的地方怎么一定会有地毯呢?其实此话的词义就是两腿突然不听使,站不稳了,可译成“我突然感到两腿发软,跌倒在地。” Pulled carpet out from under somebody是英语习惯用法,可能与英美人士好用地毯有关,一般家庭和办公地点都铺着,踩在脚下的地毯突然被人抽出,当然要摔跟头了。 要是有什么秘密想藏着掖着,最自然的地方也是地毯,譬如:I know what you did, you can’t sweep things under the carpet. (我知道你干了什么,你瞒不住我。) sweep something under the carpet就是隐藏秘密的意思。 同样,The child will be on the carpet 的意思就是“这孩子得挨训了”,因为挨训时都站在地毯上。 Carpet 自然也有好意,如:roll out the red carpet for the President.就是指“隆重欢迎总统的到来”。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片