“笑柄”的两种表达
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-16 01:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。

“Laughingstock”最早可追溯到16世纪,当时的写法是“laughing stock”,“stock”在此表示刑具——用来夹双踝或双腕的两块木板(有点类似于“颈手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”这一本意,现代意义上的“laughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。

看下面一个例句:His mistakes1 have made2 him a laughingstock. (他的种种错误让他成了大家的笑柄。)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 mistakes da8b7b425f27e56f235ef62a4b5aed51     
n.错误( mistake的名词复数 );过失;误解;(用词或数字上的)错误v.弄错,误解( mistake的第三人称单数 );认不出;误会;看错
参考例句:
  • In her haste to complete the work on time, she made a number of mistakes. 她急急忙忙想按时完工,结果出了不少错。
  • Be humble enough to learn from your mistakes. 要虚心地从自己的错误中学习。
2 made hAgx2     
v.make的过去式和过去分词
参考例句:
  • They were not made in china.它们不是中国制造的。
  • The monkey made a long arm for the peach.猴子伸臂去摘桃子。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片