“逝者如斯夫”在英语中的表达
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-12 06:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

人家说两口子吵架最怕揭老底,可是很多女人却总是改不了这个毛病。本来已经过去的,当时已经处理完的事,一吵架又都一件一件翻出来说,很伤两个人的感情。所以,最好能宽容一些,告诉自己:过去的,就过去了。


英语中的“water under the bridge1”就是这个意思。桥下的水一旦流过,就永远流过了。就像我们古语里说的“逝者如斯夫”。依此类推,过去的事情、过去的矛盾也要像河水一样,过去了就不要再纠缠。


看下面例句:


--Aren't you still angry about what he said2?

你还在为他说的话生气吗?


--No, that was3 a long time ago. It's all water under the bridge.

不生气了,那是很早以前的事了,已经过去了。

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bridge kSkyp     
n.桥,鼻梁,桥牌;vt.渡过,架桥
参考例句:
  • There are two bookshops near the bridge.大桥附近有两家书店。
  • I am strange at bridge.我对桥牌是外行。
2 said IYtxh     
v.动词say的过去式、过去分词
参考例句:
  • He said to me that he could not come.他对我说他不能来。
  • He said to his mother that he would do it by himself.他对他的母亲说他将自己独立做那件事。
3 was bglwv     
v.(is,am的过去式)是,在
参考例句:
  • He said he was right.他说他是正确的。
  • He was cold and hungry.他又冷又饿。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片