文章列表
-
1.“平易的”英语才是好英语
-
我儿子每天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚才打开电视,我发现该台在春节期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,许多小朋友,包括该台的小记者,都不认识饕餮这两...
-
2.英译汉切忌“望文生义”
-
在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种英翻中的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另...
-
3.英语中有量词吗?
-
网友shenjj昨天发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种量词(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的...
-
4.例解“信、达、雅”的翻译标准
-
网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是信、达、雅,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年...
-
5.说说美国官场上的“官话”
-
网友Steve Lin今天给我发来一篇英语文章,介绍美国官场上的官话(bureaucratese),作者是加州大学San Diego分校的一位教授。我看了看,觉得很有意思,所以我决定再...
-
6. "Humor someone"=“幽他一默”?
-
Humor是常见的英文单词,毕竟每个人的生活中都少不了幽默。在西方,无论男女,十有八九的择偶条件是He/She must has a sense of humor。或许大家对humor的这种意...
-
7.“虎头蛇尾”趣译
-
汉语里有一个成语叫虎头蛇尾,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外...
-
8. 《色,戒》小说的英译
-
《色,戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(...
-
9.英汉翻译中的反译
-
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定...
-
10.Give you a ring 与戒指无关
-
一句日常口语Give you a ring,跟戒指没关系。到加拿大求学,刚刚开始,第一学期修化学实验,两人一组,我和一位男同学因为姓氏是同一个字母开头,被分成一组。有...