文章列表
-
1.Thick skin是厚脸皮吗?
-
有这样一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,很多人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意...
-
2.“不辞而别”的译法
-
你到朋友家作过客吗?你有没有过不告诉主人就离开的经历呢?有?那你可不太礼貌?2还苡惺裁词拢?艿煤椭魅怂狄簧?伞2还??阋膊槐胤衬眨?蛭?芏嗳艘舱饷醋觯?⒂镏形...
-
3.“发帖子”的翻译法
-
在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说发帖子呢?例如这样一句话你可以在这个论坛上用英语发帖子。翻译成英语应该是什么呢? 帖子原指请贴...
-
4.“脱水烤麸”的正确译法
-
一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误...
-
5.Could do with的译法
-
有这样一句话The London investment bank could do with more support.,很多人都会想当然地将它翻译为伦敦投资银行可以得到更多支持。这样的翻译容易让人觉得原...
-
6.品牌翻译中的民族文化因素
-
商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。...
-
7.口译中如何弥补中英文化的差异
-
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不...
-
8.趣翻Kill
-
有这样一句话The ox kills.,应该如何翻译这个只有三个单词的句子呢?我们应该先从kill这个词出发。 作为及物动词kill的基本意思是杀死。有这样一句谚语kill the...
-
9.英语中不“吃醋”
-
原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻...
-
10.商标妙译举隅
-
翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程.研究的对象是人的大脑机制.文章阐释了关联理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示.品的商...