文章列表
-
1.从“和尚打伞,无法无天”说起
-
上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加斯诺的一次谈话中说我是和尚打伞,无法无天。据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。和尚打伞是歇后语,此句重点在无法...
-
2.“一群”的多种译法
-
在现代汉语中,量词的表示法非常多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就常见的汉语量词一群为...
-
3.“发烧友”怎么说?
-
要说发烧友就得先从发烧说起。这个孩子发高烧而且说胡话。应该任何翻译呢?是翻译成The child had a high fever and talked nonsense.吗?to talk nonsense是胡说...
-
4.“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
-
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要...
-
5.益简?益繁?
-
翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多...
-
6.“皮肤白皙”给“雀斑”让步
-
有这样一句话Emily has fair skin and is given to blush and freckles.,如果照字面意思来翻译则可能翻译为埃米莉的皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。显然大家在...
-
7.“吃”的各种翻译
-
一提到吃,我们就会想到eat。实际上,很多情况下并不需要用eat来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。译成英文是:Sit down and go on w...
-
8.圆桌上的“大转盘”怎么翻?
-
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dis...
-
9.“欢迎”的尴尬
-
某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句We welcome you to come to China next year.而他本想表达的意思是我们欢迎你们明年再来中国。可是...
-
10.“关键时刻”的巧妙译法
-
乍一看at the eleventh hour我们很容易把它按字面意思翻译为(在)十一点钟,但实际上我们翻译错了。英语成语往往有它自身特殊的含义和用法,其实这个短语应翻译...