文章列表
-
1.否定句式译法的常见错误及分析(一)
-
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如...
-
2.“公司”怎么翻?
-
在汉英翻译中,常会遇到各种公司,如:广告公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用公司来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性...
-
3.科技英语翻译实例
-
一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义...
-
4.英语口译实践具体作法与体会
-
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,...
-
5.英语中介词的译法
-
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine...
-
6.英译汉中的反译法
-
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定...
-
7.连词while的译法
-
连词while除具有当时、同时等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。 一、引导时间状语从句 译作当时。例如: 1. Make hay while the sun shines. 趁...
-
8.英语谚语的汉译
-
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是清水不浓血却浓,其二是血浓于水。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文...
-
9.英语形容词转译现象
-
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。 在很多情况下,将英语的形容词十名词短语译成汉语的主谓...
-
10.Good 一词如何译?
-
Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的这一词义。然而,在一些场合,...