文章列表
-
1.“龙”怎么译?
-
龙不应该翻译成 dragon。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。龙也不应该翻译成 long。 Long 的英文发...
-
2.口译中数字的翻译
-
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非英文...
-
3.同声传译技巧探讨
-
一、译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two a...
-
4.翻译贴士:建筑工地用语
-
Danger. Keep out. 危险,严禁入内。 Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。 Unsafe bridge. Do not use. 危桥,请勿使用。 Work i...
-
5.Especially的一般译法
-
在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强...
-
6.话说“坚持”的译法
-
坚持可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。 如:adherence to the socialist road, to Communist Party leadership,...
-
7.As well as 作并列连词的译法
-
As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:as well as用作并列连词时,着重的不是as well as之后的词,而是它之前的词。所以翻...
-
8.Responsible for 的译法
-
Responsible for 这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是对负责。例如:He should be responsible for the accident.(他应当对...
-
9.Marketing译为什么最贴切?
-
Marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。它们通常被译成销售部和销售计划。在...
-
10.否定句式译法的常见错误及分析(二)
-
4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and...