文章列表
-
1.翻译英语惯用语不可“想当然”
-
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usu...
-
2.“眼科医院”应该怎么译?
-
最近,有关专家在评论公示语翻译错误现象时对眼科医院英译为eye hospital提出了质疑。对此,笔者认为,眼科医院英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmolog...
-
3.沟通文化差异,巧译汉英习语
-
任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为习语,汉语里则称为熟语,为了称说的方便,本文采用习语的说法...
-
4.“水”的译法
-
外出购物,口渴了,要不要来点水喝?顺便学学关于水的地道英文表达法,一举多得哦! 1. Is this tap water? No. It's bottled water. 这是自来水吗?不,这是瓶装...
-
5.数字如何准确翻译
-
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯...
-
6.中文地址如何译成英文
-
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。...
-
7.And 的一些特殊用法和汉译
-
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存...
-
8.状语从句的句型结构转换
-
英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:他是如此的累,以至于不能再...
-
9.“化”字之难译
-
汉语以化结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。 现代...
-
10.Lay的不同含义和翻译
-
上周给大家讲解了slow 这个词的翻译方法,本周再说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。 原文:The girl soon laid the table for dinner. 译文:...