文章列表
-
1.你的英语“吃醋”了吗?
-
原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻...
-
2.英文单词Wild一定表示“野”吗?
-
原文:He had a wild look on his face. 译文:他脸上有一种很野的表情。 辨析:译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然想到野字。我们以前讲过,英汉语...
-
3.汉语中没法用英语翻译的词
-
请大家看看这一句怎么译成英语:他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语笔的词。英语里倒是可以找到各种具体...
-
4.“漫游”究竟咋翻译好
-
句子:这个旅游者在北京大街上漫游。 误译:The tourist rumbled in the streets of Beijing. 正译:The tourist rambled in the streets of Beijing. 解释:to ...
-
5.各类不同性质公司名称英译
-
1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin...
-
6.翻译中的一次性动词与延续性动词
-
原文:Many people sleep late at weekends. 译文:周末许多人睡得很晚。 辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示...
-
7.“国宾馆”怎么说
-
南京东郊国宾馆位于古都南京钟山风景区的紫金山南麓,庭院幽深雅静,环境优美怡人,四季鸟语花香,自然风光旖旎,造就了古都不可多得的天然大氧吧。宾馆始建于一...
-
8.为什么福娃不直译英文名?
-
说实话,我一直期盼福娃的英文是直译FORTUNE BABY,直到它的译名更改事件轰动之后,才知道原来它们被译成了可笑的FRIENDLIES,老外肯定想,中国人现在想讲诚信了...
-
9.“忽悠”你没商量英语咋说?
-
句子: 各种各样的忽悠手段是防不胜防的。 误译: Various deceptive means are hardly preventive. 正译: Various deceptive means are hardly preventable. 解释...
-
10.中国传统文化词汇大拼盘(四)
-
76 .瑶池 Jade Pool 77 .赤脚大仙 Barefoot Immortal 78 .二郎真君 True Lord Erlangzhenjun 79 .八卦炉 Eight Trigrams Furnace 80 .太上老君 Lord Lao Zi of t...