文章列表
-
1.叶芝名诗《当你老了》的十二种译本
-
原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the so...
-
2.十式翻译绝招(下)
-
(六) 词无定译 例如: It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmole...
-
3.十式翻译绝招(上)
-
(一) 同义反译法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里) 2. I'll be here for good th...
-
4.英汉商标互译技巧
-
一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译 直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最...
-
5.汉译英中需要注意的四个特殊问题
-
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起...
-
6.“两会”热词(2)
-
今年两会会期短、议程简,被誉为节俭的两会。政协会议只有9天,人大会议会期也只有8天半。 两会上最大的节俭来自会务安排上的高效率,会务组将对提案进行分类梳理...
-
7.“两会”热词(1)
-
在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公...
-
8.不能直译为“牛”的汉语说法:
-
牛饮drink like a fish 牛脾气as stubborn as a mule 吹牛talk horse 食量大如牛to eat like a horse 九牛一毛:a drop in the bucket 牛马不如的生活to lead a ...
-
9.“购房契税”怎么说
-
据新华社北京10月22日电经国务院同意,财政部、国家税务总局22日宣布,决定对个人住房交易环节的税收政策作出调整,降低住房交易税费。 两部委明确,自2008年11月...
-
10.谈谈中国环保经济
-
不论从何种角度,环保都是当代世界发展不可忽视的一环。它也不再仅仅是一种措施和行动,而是一种经济行为,并带动了一系列相关的产业。今天就来介绍几个句子,说...