文章列表
-
1.英译汉定语巧译
-
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作...
-
2.名师讲解散文《沉默》英译
-
该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。赵丽宏的这篇散文讲的是人的各种各样的沉默,文中没有明确地说出谁,连人字都少有。中文可以随心所欲地像本文这样使...
-
3.口译笔记和影子训练法
-
有效的笔记系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关...
-
4.新闻英语标题妙译
-
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判...
-
5.Kissing Booth难倒翻译官
-
1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国...
-
6.英语里的“乾坤大挪移”
-
如果有人对你说,You shining wit!(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,You whining shit!(你这爱抱怨的狗屎!) 这种现象(或叫用...
-
7.钱钟书经典美文《窗》翻译详解
-
钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、...
-
8.略论逆向翻译的应用
-
由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,...
-
9.小议英汉翻译时的对应问题
-
英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。 比如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成the Asian four dragons,但西方人大...
-
10.剖析翻译中的“望文生义”
-
在翻译错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是白酒(白酒应属spirits 这一类)而是白葡萄酒;sho...