'Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes, Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone1 one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. thus kindly2 I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless3 and dead.
Soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems4 drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, O! who would inhabit This bleak5 world alone?
|
这是夏日最后的玫瑰 独自绽放着; 所有昔日动人的同伴 都已凋落残逝; 身旁没有同类的花朵, 没有半个玫瑰苞, 映衬她的红润, 分担她的忧愁。
我不会离开弧零零的你! 让你单独地憔悴; 既然美丽的同伴都已入眠, 去吧!你也和她们一起躺着。 为此,我好心在散放 你的丽叶在花床上 那儿,也是你花园的同伴 无声无息躺着的地方。
不久我也可能追随我朋友而去, 当友谊渐逝, 像从灿烂之爱情圈中 掉落的宝石。 当忠诚的友人远去, 所爱的人飞走, 啊!谁还愿留在 这荒冷的世上独自凄凉?
|