• 英汉翻译技巧:形容词的翻译

    20-04-22 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上...

  • 英汉翻译时最容易出错的经典句子

    20-04-22 在汉译英考试的中,常常会出现中式英语翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。在英语翻译口译考试中,也有许多容易出错的句子,我们不妨一起看看,说不定你也会遇到这样的问题呢。 1 永远记住你 remember you forever 不对,...

  • 英汉翻译:关于中华民族

    20-04-20 It still stays true to its founding principles, established 90 years ago serve the people, defend the nation and safeguard the peace. 它并没有忘记初心,始终忠于九十年前就已被赋予的那些使命:为人民服务、保卫祖国、捍卫和平。 Like many in China, I feel...

  • 单词dust的用法

    20-04-20 dust的反义词是谁,竟然还是dust? 一看dust,也就只能想起来,不就是灰尘的意思吗?看不出它有什么特别的地方,哈哈哈你是不是觉得为啥你不研究词汇了。对于dust,先不要急,我们一起来看看这例子: Eg: dust the bookshelves拂去书架上的灰尘 dust the cake with icin...

  • Something (much) of / nothing (little) of

    20-04-14 Something (much) of / nothing (little) of Mr. Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr. Liu is little of a scholar.刘先生几...

  • 英汉翻译 倍数减少的表示方法

    20-04-14 倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成减少到1/n或减少了n-1/n。而减少了n倍,可改译成减少到1/n+1或减少了n/n+1。 1.句式特点:表示减少意义的动词+n times表示成n倍减少,译成减少到1/n或减少了n-1/n the length of laser tube was reduce...

  • 英汉翻译:倍数增加的表示法及译法

    20-04-14 汉语表示增加了几倍时,英语的倍数表示倍数需减一,译成增加了n-1倍以表示净增加数。如果译成增加到n倍或为原来的n倍,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times表示成倍地增长,译成增加到n倍或增加n-1倍 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice...

  • 英汉翻译:数字的翻译

    20-04-14 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than the wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 metal cutting machines have been decreased to...

  • 新冠肺炎疫情相关词汇——职业群体

    20-04-09 1. 白衣执甲、逆行出征 Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 2. 闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities 3. 新时代最可爱的人 the most admirable peopl...

  • 新冠肺炎疫情相关词汇——社会生活

    20-04-09 1. 产教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities 2. 复工人员专列 special train for returning workers 3. 全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index) 4. 人均可支配收入 per capita disposable income 5....