稀奇古怪的菜单译法
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2012-10-31 02:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
 
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
 
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
 
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
 
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
 
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
 
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
 
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
 
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
 
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
 
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)

TAG标签: pig chili Tofu
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片