网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> 英语陷阱(23)  
英语陷阱(23)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-27   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

 
英语陷阱(23)   

They look in at the door.
他们从门口向屋里张望.
-------------------------------------

 这一句不能译作:"他们往里向门张望". 在英语里, 介词的用法要特别注意.
   例如, 汉语说:"从门口出去(进来)", 译成英语是: to go out(come in) at (or through) the door;
"走后门"是: to go in by the back door.
又如"上个月的帐单"是: the bill for the last month(用for,不用of);
"南山的竹"是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of );
"香港的夏天"是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of);
"莎士比亚的著作"是: the works by Shakespeare(用by, 不用of);
"作诗的天赋": a talent for writing poetry(用for, 不用of);
"名店坊的入口": the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of);
"用法语写的报告": a report in French(用in, 不用of)
同样, 汉语的"他们从门口向屋里张望", 英译是: They look in at the door. 不能把at改为from.

   下面举几个类例:
I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon.
今天下午我看见他从海洋公园的大门口走出去.
This is a book on Japanese sumo.
这是一本论述日本相扑的书.
Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press?
你看过商务印书馆出版的<一九九三年香港大趋势图录>吗?
I have read Charles Bohlen's Witness to History .
我忆读过查尔斯.海伦写的<历史的见证>.

   从上面四例可见, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of;
 第三句用by, 不用of;  第四句用to, 不用of.

   关于介词的用法, 还有一点要注意的, 就是在某些场合下,
介词除了表示其本身固有的涵义外, 有时还可以结合上下文表示动词的概念.
 例如through的原义是"通过","穿过", 但在the pavilion through the trees这个短语中,
它却表示"透过树林可以望见的亭子"的意味.  又如: We are against the war. 一句中,
against表示动词"反对"的意味, 因而此句可译作:"我们反对这场战争".


 


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·英语陷阱(28)
·英语陷阱(27)
·英語陷阱(26)
·英語陷阱(25)
·英语陷阱(24)
·英语陷阱(22)
·英语陷阱(21)
·英语陷阱(20)
·英語陷阱(19)
·英語陷阱(18)
·英語陷阱(17)
·英語陷阱(16)
·英語陷阱(15)
·英語陷阱(14)
·英語陷阱(13)
·英語陷阱(12)
·英語陷阱(11)
·英語陷阱(10)
·英語陷阱(9)
·英語陷阱(8)
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道