网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> 如何译“一生中最好的时光”?  
如何译“一生中最好的时光”?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-12   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

有这样一句话“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。

 

我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子过得艰难”。“have a time”本身也可表示“遇到麻烦,过一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他对付那个顽皮的男孩可是费了半天劲。)

 

原句中“have the time of my life”和这一用法有一定联系,定冠词“the”隐含最高级的意思,指“一生中最……的一段时间或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。从这句话的前后意思来看应该指“最好的”,所以开头的那句话可以翻译为“虽不能说这是(我一生中)最美好的时光,但至少一切都还顺利。”

 

但需要注意的是,“time”前面加上定冠词“the”还有别的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有(做某件事的)时间吗?”,也可指“你知道现在几点吗?”,具体意思要依据上下文而定。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·英语陷阱(28)
·英语陷阱(27)
·英語陷阱(26)
·英語陷阱(25)
·英语陷阱(24)
·英语陷阱(23)
·英语陷阱(22)
·英语陷阱(21)
·英语陷阱(20)
·英語陷阱(19)
·英語陷阱(18)
·英語陷阱(17)
·英語陷阱(16)
·英語陷阱(15)
·英語陷阱(14)
·英語陷阱(13)
·英語陷阱(12)
·英語陷阱(11)
·英語陷阱(10)
·英語陷阱(9)
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道