在名人的鼓舞下记单词-顾拜旦篇
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-04-01 03:09 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    皮埃尔•顾拜旦(Pierre de Coubertin 1863—1937)被公认为现代奥运之父,他本人同时还是著名的教育家、历史学家,曾任第二届国际奥委会主席。顾拜旦成功地把原来古希腊各个城邦之间举行的古奥运会变成了今天全世界大部分国家和地区都可以参加的现代奥林匹克运动会,同时他一生所倡导的奥林匹克精神和宗旨也在国际社会中发挥着无以替代的作用和影响力。原国际奥委会主席萨马兰奇评价顾拜旦的伟大功绩在于将体育运动提高到具有普遍价值的高度,并赋予奥林匹克运动发展的理论和实践。

    值北京奥运会如火如荼进行之际,让我们一起来精读与这位“奥林匹克之父”有关的经典语言。

1 Swifter, higher, stronger.
更快、更高、更强
Swift: 迅速的;名词 swiftness

2 All sports must be treated on the basis of equality.
所有的体育运动必须基于公平。
Equality: 公平

3 For each individual, sport is a possible source for inner improvement.
对于每一个人来说,体育运动是提高内在素质的一种途径。
Individual: 个人
Inner: 内在的
Improvement: 改善;提高

4 For me sport was a religion... with religious sentiment.
对于我来说,体育运动是一种宗教,具有一种宗教情感。
Religion: 宗教;形容词religious
Sentiment: 情感

5 Holding an Olympic Games means evoking1 history.
举办奥运会意味着唤醒历史。
Evoke2: 唤起;引起

6 If he is knocked out of the competition, he encourages his brothers with his words and presence.
即使他在比赛中被击败,他也用他的言语和参与鼓励了他的同胞。
Encourage: 鼓励
Presence: 参加;列席

7 In no way can sport be considered a luxury object.
体育运动决不能视为一种奢侈。
Luxury: 奢侈的

8 In the Olympic Oath, I ask for only one thing: sporting loyalty3.
在奥林匹克誓言下我唯一的要求就是:体育忠诚。
Oath: 誓言
Loyalty: 忠诚

9 May joy and good fellowship reign4, and in this manner, may the Olympic Torch pursue its way through ages, increasing friendly understanding among nations, for the good of a humanity always more enthusiastic, more courageous5 and more pure.
愿快乐和友谊常驻人间;希望它经由奥运的圣火传至久远,使国与国,民与民之间增进理解,使人类更加赋予激情,更加勇敢,更加纯洁。
Reign: 统治
Torch: 火炬
Pursue: 追求
Humanity: 人类;人性

10 Olympism seeks to create a way of life based on the joy found in effort, the educational value of a good example and respect for universal fundamental ethical6 principles.
奥林匹克精神追求创造一种以奋斗为乐、发挥良好榜样的教育作用并尊重基本公德原则为基础的生活方式。
Seek: 寻求
Fundamental: 基本的
Ethical: 伦理的;道德的

11 Racial distinctions should not play a role in sport.
体育运动中不应存在种族差别。
Racial: 种族的
Distinction: 差别

12 Sport is part of every man and woman's heritage and its absence can never be compensated8 for.
体育运动是人们与生俱来的能力,它的缺失不能弥补。
Heritage: 遗传
Absence: 缺失
Compensate7: 弥补

13 Sport is the habitual9 and voluntary cultivation10 of intensive physical effort.
体育运动是对健康体质习惯的和自愿的培养。
Habitual: 习惯的
Voluntary: 自愿的
Cultivation: 培养

14 Olympism is a philosophy of life, exalting12 and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind.
奥林匹克精神是增强体质、意志和精神,并使之全面均衡发展的一种生活哲学。
Exalt11: 提高
Olympism: 奥林匹克精神;奥林匹克主义

15 Success comprises in itself the seeds of its own decline and sport is not spared by this law.
胜利本身孕育着失败,体育概莫能外。
Seed: 种子
Comprise: 组成
Decline: 衰退

16 A country can truly call itself sporting when the majority of its people feel a personal need for sport.
如果一个国家的大多数公民视体育运动为一种个人所需,那么这个国家才能真正称得上体育大国。
Majority: 大部分

17 The day when a sportsman stops thinking above all else of the happiness in his own effort and the intoxication13 of the power and physical balance he derives15 from it, the day when he lets considerations of vanity or interest take over, on this day his ideal will die.
一旦运动员不再思考自身奋斗的快乐,一旦他不再陶醉于体育运动所带来的力量和平衡,一旦他醉心于虚荣和利益,那么他的理想就将消失。
Intoxication: 陶醉
Derive14: 源于
Vanity: 虚荣

18 The Olympic Movement gives the world an ideal which reckons with the reality of life, and includes a possibility to guide this reality toward the great Olympic Idea.
奥林匹克运动给世界一个理想,这个理想承认现实生活的不完美,但同时这个理想将引领世界通向伟大的奥林匹克梦想。
Reckon: 承认

19 The important thing in life is not to triumph but to compete.
生活重在参与竞争而不仅仅是获胜。
Triumph: 获胜

20 The Olympic Games were created for the exaltation of the individual athlete.
奥运会创立的宗旨是为了运动员的不断超越。
Exaltation: 提高
Athlete: 运动员(有时专指田径运动员)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 evoking e8ded81fad5a5e31b49da2070adc1faa     
产生,引起,唤起( evoke的现在分词 )
参考例句:
  • Some occur in organisms without evoking symptoms. 一些存在于生物体中,但不发生症状。
  • Nowadays, the protection of traditional knowledge is evoking heat discussion worldwide. 目前,全球都掀起了保护传统知识的热潮。
2 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
3 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
4 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
5 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
6 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
7 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
8 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
9 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
10 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
11 exalt 4iGzV     
v.赞扬,歌颂,晋升,提升
参考例句:
  • She thanked the President to exalt her.她感谢总统提拔她。
  • His work exalts all those virtues that we,as Americans,are taught to hold dear.他的作品颂扬了所有那些身为美国人应该珍视的美德。
12 exalting ytMz6Z     
a.令人激动的,令人喜悦的
参考例句:
  • To exert an animating, enlivening, encouraging or exalting influence on someone. 使某人充满活力,对他进行启发,鼓励,或施加影响。
  • One of the key ideas in Isaiah 2 is that of exalting or lifting up. 以赛亚书2章特点之一就是赞颂和提升。
13 intoxication qq7zL8     
n.wild excitement;drunkenness;poisoning
参考例句:
  • He began to drink, drank himself to intoxication, till he slept obliterated. 他一直喝,喝到他快要迷糊地睡着了。
  • Predator: Intoxication-Damage over time effect will now stack with other allies. Predator:Intoxication,持续性伤害的效果将会与队友相加。
14 derive hmLzH     
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
参考例句:
  • We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
  • We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
15 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片