Words of military drill军演词汇专题
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-20 05:33 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
肩负着和平的使命,中俄两国军队从8月18日到25日,携手并肩进行了一场世界瞩目的和平行动--"和平使命-2005"中俄联合军事演习。从战略磋商、战役指挥到战术行动,中俄首次联合举行的这次军事演习,动用了两军常规武装力量的主要军兵种参加,演习地域跨越两国陆、海、空域,演习的内容更是涵盖了应对主要挑战的新型作战样式和作战行动。以下是从此次军演报道中摘抄的一些军事词汇: 和平使命-2005: Peace Mission 2005 联合军事演习: joint military drill, joint military exercise, joint military manoeuvre 海上封锁: naval blockade,maritime blockade 隔离作战演练: isolation drill 两栖登陆: amphibious landing 装备: hardware 战舰: military vessel 驱逐舰: destroyer 护卫舰: frigate 登陆艇: landing ship, landing craft 潜艇: submarine 猎潜艇: submarine hunter 反潜舰: anti-submarine vessel 海军舰队: naval fleet "沙波什尼科夫海军元帅"号大型反潜舰: submarine-hunting ship Marshall Shaposhnikov 武装直升机: armed helicopter 战斗机: battle plane 轰炸机: bomber, cargo jets 运输机: freighter 远程预警机: long-range early warning aircraft 空对空导弹: air-to-air missile 战略导弹: strategic missile 反潜鱼雷: anti-sub torpedoe 深水炸弹: depth charge 海陆空军: amphibious force 水陆坦克: amphibious tank 海军陆战队: marine corp 连: company 炮兵: artillery 空降部队: paratroop, airborne troop 地面进攻: ground attack 特种部队: special taskforce 实弹: live ammunition 滩头阵地: beachhead 相关文章链接: Sino-Russian exercise begins in earnest Joint forces storm beaches at climax of manoeuvres

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片