成就某人的一天
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-15 06:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
语言经常受电影影响。年前香港有一部叫做“飞越”什么的电影,于是“飞越”二字风靡一时,这一本流行的香港鸟瞰大画册都胡胡闹闹取名为《飞越香港》了。近年流行的俗语“无厘头”,也是拾戏子涕唾的。西方当然也有同样现象,一个例子就是make someone's day。这成语直译是“成就某人的一天”,意译则是“使人家那一天快活得很”,例如Tell them the news;it will make their day即“把这消息告诉他们吧;他们准会开心得不得了”。不过,近年来,这成语却往往用于好勇斗狠场合。为什么呢?原来专扮大英雄的演员奇连伊士活(Clint Eastwood)在一部电影Magnum Force里曾经叫歹徒打他,让他可以快快活活“自卫”杀人:Go ahead,punk.Make my day.(动手吧,废物,给我一个快活的机会。)现在,拳师等等接到人家挑战,有时会夸口说He will make my day,就是向奇连伊士活学舌的.

上一篇:诱得鱼儿浮水面 下一篇:脚上头下
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片