合同英语用词特点(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-30 06:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

    1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

    May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

    May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

    The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations1. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction2 on such dispute for settlement in the absence of any arbitration3 clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

    本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。

    2、正式用语(Formal Terms)

    合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:

   “因为”的短语多用“by virtue4 of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal5 year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened6 and presided by somebody。其中“召开”不用hold 或call,而用convene;“主持”不用chair或be in charge of,而用preside;“其他事项”用miscellaneous, 而不用other matters/events;“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;“认为”用deem,用consider少,不用think或believe;“愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do。

    3、用词专业(Technical Terms)

    合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、Act of God、jurisdiction、damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof, for and on behalf of,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用indemnities,而不用compensation;“不动产转让”用conveyance,而不用 transfer of real estate;“房屋出租”用tenancy,而“财产出租”用lease of property;“停业”用wind up a business 或cease(名词是cessation)a business,而不用 end/stop a business ;专利许可中的“特许权使用费”只用royalties;还款或专利申请的“宽限期”英文grace;“当事人在破产中的和解”用composition;“以实物出资”为investment in kind;“依照合同相关规定”一般说pursuant to provisions contained herein或 as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用Neither party to the contract 的时候较少。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
3 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
4 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
5 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
6 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片