2008年3月10日 法国液化空气公司拟将年收入提高一倍
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-18 06:03 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

法国液化空气公司(Air Liquide)宣布了若干项大胆的计划,目标是在2012年之前将公司气体业务年收入提高一倍,至200亿欧元(合310亿美元)。该公司是全球工业气体行业中规模最大的两家企业之一。

Air Liquide, the French company that is one of the two biggest in the industrial gases industry, has announced bold plans to double its annual gas revenues to about €20bn ($31bn) by 2012.

该公司准备在未来5年内投入约100亿欧元,用于建设新的气体工厂,投入规模约为2002年至2007年间的逾70%。多数新厂将建立在中国、印度和中东等新兴经济体。

The company intends to spend about €10bn on new gas plants in the next five years, about 70 per cent more than between 2002 and 2007, and with much of it going into emerging economies such as China, India and the Middle East.

工业气体——包括二氧化碳或氨气等“大宗商品”,但也包括氙和氪——的发货,合计形成了一种预兆性的活动,因为它们是精炼及制造业活动中一系列流程的关键给料。

Shipments of industrial gases – including “commodities” such as carbon dioxide or ammonia but also xenon or krypton – add up to a bellwether1 of activity because they are key feedstocks for a range of processes in refining and manufacturing.

液化空气首席执行官博天(Beno?t Potier)表示,依照他的预想,到2010年初,公司员工总数将从目前的4万名增至6.5万名。

Beno?t Potier, Air Liquide’s chief executive, says his vision extends to the company employing about 65,000 people by early next decade, up from 40,000.

博天承认,自己的增长计划与许多经济学家对于短期经济前景的悲观预期不太合拍——他们的预期与信贷紧缩和目前影响银行业的一些问题有关。

Mr Potier admits his plans for growth are out of kilter with the gloomy prognostications from many economists2 – linked to the credit crunch3 and problems affecting the banking4 sector5 – about the short-term economic outlook.

不过,他认为自己对液化空气公司潜力的预测,是建立在坚实基础之上的。因为他预计,在未来5年内许多新兴经济体都将出现强劲的工业增长。

However, he thinks his projections6 about the potential for Air Liquide are on solid ground, because of the strong industrial growth that he expects in the next five years from many emerging economies.

博天对中国尤为乐观。为了满足钢铁和炼油等不断扩张行业的需求,目前该公司在华销售额以每年20%的增长。“我们目前在中国1600名员工。但在未来5年内,这个数字可能会轻松地升至5000人。”

Mr Potier is particularly upbeat about China, where sales are expanding at 20 per cent a year, to feed into expanding industries such as steel and oil refining. “We now have 1,600 employees in China but this could easily go up to 5,000 over the next five years.”

他表示,仅2008年一年,液化空气就希望在中国招募500至1000名员工。“这是一个悖论:当许多人在谈论经济衰退的时候,我们却在拼命地招聘新人。”

He says in 2008 alone Air Liquide wants to recruit 500-1,000 people in China. “It is a paradox7 that at a time when many people are talking about a recession we are desperate to take on new employees.”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bellwether Wo0yP     
n.系铃的公羊,前导,领导者,群众的首领
参考例句:
  • University campuses are often the bellwether of change.大学校园往往引领变革的新潮。
  • For decades the company was the bellwether of the British economy.几十年来,这家公司一直是英国经济的晴雨表。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
7 paradox pAxys     
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
参考例句:
  • The story contains many levels of paradox.这个故事存在多重悖论。
  • The paradox is that Japan does need serious education reform.矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片