网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>行业>商贸英语> 商贸英语文书翻译中常见的错误  
商贸英语文书翻译中常见的错误
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-26   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies

3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。应译为:China Minsheng Banking Corporation

  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
共2页: 上一页 1 [2] 下一页

 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·2008年3月27日 摩根士丹利暂停
·2008年3月26日 投行今年亚太佣
·2008年3月25日 美国2月成屋销
·2008年3月24日 香港IPO市场人
·2008年3月21日 香港今年2月份
·2008年3月20日 中国对证券投资
·2008年3月19日 美联储降息75个
·2008年3月18日 必和必拓曾寻求
·2008年3月17日 石油期货价格首
·2008年3月14日 美元汇率12年来
·2008年3月13日 人们日益担心美
·2008年3月12日 “伦敦是全球最
·2008年3月11日 解读中国贸易数
·2008年3月10日 法国液化空气公
·2008年3月7日 美国人五年来首
·2008年3月6日 中国平安股东批
·2008年3月5日 中国政协可能重
·2008年3月4日 中国太平洋保险
·2008年3月3日 汇丰韩国扩张计
·2008年2月29日 银行危机可能引
·外贸英语900句之 报盘和还盘 O
·信用证常用表达方式
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道