2007年11月21日 卖还是不卖?这是个问题
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-11-30 07:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

当年购买这些股权的决定真英明。那些购入中资银行股权的西方银行,目前正在坐享高得离谱的资本利得。它们持有的9笔价值最大的中国上市银行股权,目前大约值810亿美元,而当初的成本仅为110亿美元。这些潜在利润超过了全球各银行迄今宣布的逾500亿美元次贷相关资产注销。这个泡沫似乎有助于填补因另一个泡沫破裂所造成的资产负债表上的窟窿。

As stakes go, these ones are well done. Western banks which bought positions in Chinese lenders are now sitting on almost ridiculous capital gains. The nine biggest listed stakes by value are now worth an estimated $81bn, compared with a cost of $11bn. The implied profits exceed the $50bn-odd of subprime write-offs that global banks have announced so far. One bubble, it seems, could help plug the balance sheet hole created by the collapse1 of another.

卖出这些股票的理由颇为强大。中国四大银行的预期市盈率在25倍左右。会计处理方法差别很大——汇丰(HSBC)按成本价计算投资,而经纪商兼交易商高盛(Goldman Sachs)必须按市价来记入其持有的股票头寸。但正如美国银行(Bank of America)上周所示,对于多数银行而言,这些股份必须在卖出后,它们的一级资本充足率才会受益。

The case for selling is strong. China’s big four banks trade on forward price earnings2 multiples in the mid3 twenties. Accounting4 treatments vary – HSBC carries its investments at cost, while broker-dealer Goldman Sachs must mark its position to market. But for most banks, the stakes would have to be sold before their Tier 1 capital ratios would benefit, as Bank of America indicated last week.


这些考量不太可能影响那些持有真正战略性股权的银行。获得破例待遇的花旗集团(Citigroup)对未上市的广东发展银行(Guangdong Development Bank)拥有运营控制权。汇丰可能继续持有其颇具影响力的股权;不过,该公司也在扩张其在中国内地的分支网络,以对冲这项赌注。其它西方银行通常面临股权禁售期,大体在2008年至2010年到期,不过,运用一点想像力,即可绕开这些禁售规定。但多数银行也坚称,卖出其持有的少数股权,可能导致它们丧失重大的战略优势。

Such considerations are unlikely to sway those with genuinely strategic positions. Privileged Citigroup has operational control of unlisted Guangdong Development Bank. HSBC will likely hang on to its influential5 equity6 stakes, although it is hedging its bets by expanding its own mainland branch network. The other western banks typically face lock-ups that expire in 2008-2010, although these may be circumventable with a little imagination. But most also insist that selling their small stakes would forfeit7 big strategic advantages.


上述说法并不罕见——沃达丰(Vodafone)在中国移动(China Mobile)的持股令其获利100亿美元,但该集团并未表现出售出这些股权的打算。此外还有一些证据表明,在这方面存在切实的商业利益——在中国工商银行(ICBC)最近与南非标准银行(Standard Bank)的交易中,高盛担任了交易顾问。但事实上,西方银行应该考虑卖出这些股份,特别在其股东如今可以直接购买中国内地银行股票之后。这种现实主义做法确实有先例可循。埃克森(Exxon)、壳牌(Shell)和英国石油(BP)曾“瞄准”中国石化(Sinopec)上市,但到2005年,它们已经撤离。与此同时,美国铝业(Alcoa)刚刚悄然卖出了持有的20亿美元中国铝业(Chalco)股份,这就是双方在2001年缔结的“长期战略伙伴关系”远景。

This is not an unusual argument – Vodafone, sitting on a $10bn profit from its China Mobile stake shows no inclination8 of selling. And there is some evidence of tangible9 commercial benefits – Goldman Sachs advised ICBC on its recent deal with South Africa’s Standard Bank. But the reality is that western banks should be considering selling out, particularly since their shareholders10 can now buy into Chinese banks directly. Such realism does have precedents11. Exxon, Shell and BP, having “anchored” Sinopec’s floatation, had exited by 2005. Alcoa, meanwhile, has just uncerimoniously offloaded its $2bn position in Chinese counterpart Chalco – so much for the “long term strategic partnership” envisioned back in 2001.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
2 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
3 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
4 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
5 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 forfeit YzCyA     
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
参考例句:
  • If you continue to tell lies,you will forfeit the good opinion of everyone.你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
  • Please pay for the forfeit before you borrow book.在你借书之前请先付清罚款。
8 inclination Gkwyj     
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好
参考例句:
  • She greeted us with a slight inclination of the head.她微微点头向我们致意。
  • I did not feel the slightest inclination to hurry.我没有丝毫着急的意思。
9 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
10 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
11 precedents 822d1685d50ee9bc7c3ee15a208b4a7e     
引用单元; 范例( precedent的名词复数 ); 先前出现的事例; 前例; 先例
参考例句:
  • There is no lack of precedents in this connection. 不乏先例。
  • He copied after bad precedents. 他仿效恶例。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片