2007年9月24日 与中国讲和
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 06:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国对美泰(Mattel)表示:表现好一点。在经历了一个漫长而炎热的夏天,饱受美国对中国产品制作粗糙、安全性差的抨击指责之后,中国政府开始回击了。上周五,美泰发表了一个令人震惊的道歉,强调今年夏天的3次玩具召回更多与设计缺陷有关,而非中国制造问题。该公司还表示,召回的部分产品最终证明符合美国标准。

China to Mattel: play nicely. Having endured a long, hot summer of US criticism about slap-dash manufacturing and dangerous goods, Beijing has bitten back. On Friday, Mattel made an astonishing apology, emphasising that its three recalls of toys over the summer had more to do with design flaws than shoddy Chinese manufacturing. It also said it had recalled some products that turned out to comply with US standards.

谈起中国,人们太容易迷失于巨大数字之中了。8月14日,美泰开始召回其玩具产品,当时,该公司宣布将召回43.6万件含铅超标的中国制玩具汽车。随后不久,美泰表示,还将召回一些含有一种强力磁铁的其它玩具,若儿童不慎吞食这种磁铁,可能会相当危险。其中涉及多少玩具呢?总计超过1800万件。

When it comes to China, it is all too easy to get lost in big numbers. Mattel’s product recall issued on August 14 began by announcing it was withdrawing 436,000 Chinese-made toy cars for containing high levels of lead paint. Further down, the company said it was also recalling some other toys because they contained a type of powerful magnet that could be dangerous if swallowed by a child. The number of toys involved? More than 18m.

与含铅油漆不同,此次召回磁铁玩具的原因是设计缺陷,而非中国工厂偷工减料。然而,在那个时候,其它公司在此之前的大量产品召回事件,已经导致这件事必然与中国挂上了钩。美国政府忙着讨论制定法律,以保护美国消费者不受问题产品的影响(此外,还可能放缓制造业岗位的跨太平洋流动)。上周五,由于与几宗婴儿死亡案有关,100万张中国制造的婴儿床被召回——不过,这一次还是与设计问题有关。

Unlike the lead paint, the magnets recall was due to a design flaw, not the result of Chinese factories cutting corners. By then, however, a steady stream of product recalls by other companies had served to make this a China story. Washington was abuzz with talk of laws to protect the US consumer from faulty goods (and maybe slow the cross-Pacific flow of manufacturing jobs to boot). Only on Friday, 1m Chinese-manufactured cots were recalled after being linked with several fatalities1 – although, again, this was due to a design issue.

美泰之所以公开与中国讲和,原因在于另外一个巨大数字:65%的美泰玩具在中国生产。美泰的道歉尽管令其尴尬,但其股价不跌反涨,其中原因就在于此。这还应提醒美国政府,尽管产品安全事关重大,但在供应链全球化的时代,敲打中国是有后果的。

That Mattel has publicly made its peace with China is down to another big number: 65 per cent of Mattel’s toys are manufactured there. This is why, in spite of the attendant embarrassment2, Mattel’s mea culpa prompted a rise in its stock price rather than a fall. It should also remind Washington that, while product safety is of paramount3 concern, China-bashing in an age of globalised supply chains has its consequences.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
2 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
3 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片