2007年8月22日 中国的“钢铁公主”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-08-28 00:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
作为中国最富有的女性之一,陈宁宁(Diana Chen)并不是人们印象中典型的钢铁大王。

Diana Chen, one of China’s richest women, is not your typical iron industry baron1.

陈宁宁今年36岁,是受过西方教育的“高干子弟”她已故的外祖父吕东曾于上世纪60年代和70年代担任原冶金工业部部长。

Ms Chen, 36, is a Western-educated “princeling”, as the children and grandchildren of China’s communist elite2 are known. Her late grandfather, Lu Dong, was China’s metallurgy minister in the 1960s and 1970s.

今年夏天,陈宁宁对香港上市的中国东方集团(China Oriental Group)发起了敌意收购。此前,她与持有东方集团45%股权的主席韩敬远闹翻。东方集团控制着湖北省一座中等规模的钢铁厂。

This summer, Ms Chen launched a hostile takeover for Hong Kong-listed China Oriental Group, which controls a mid-sized steel mill in Hebei province. Her bid came after a falling out with Han Jingyuan, Oriental’s chairman, who controls 45 per cent of the company.

在由陈宁宁外祖父等保守派中央计划官员打造出的钢铁产业中,这种举动颇不寻常。但这位中国“钢铁公主”的职业路径就颇不寻常。 Such manoeuvres are unusual in an industry forged by conservative central planners such as Ms Chen’s grandfather. But then so is the career path of China’s “iron princess”.

上世纪90年代早期,陈宁宁到纽约理工学院(New York Institute of Technology)攻读MBA学位,毕业后回香港与母亲一同创办了嘉鑫钢铁集团有限公司(Pioneer Iron & Steel Group)。她的母亲在大学期间曾学习冶金专业,但此前从未涉足该行业。在此后短短10年时间,嘉鑫钢铁成为中国最大的铁矿石民营进口商。去年,《福布斯》杂志(Forbes)估计,陈宁宁个人财富高达2.16亿美元。

In the early 1990s, Ms Chen studied for an MBA degree at the New York Institute of Technology before returning to Hong Kong to start Pioneer Iron & Steel Group with her mother, who had studied metallurgy in university but was not previously3 involved in the industry. In little more than a decade since, Pioneer has become one of the largest private importers of iron ore into China. Last year Forbes magazine estimated Ms Chen’s wealth at $216m.

“这其实就是通过非传统手段进入一个传统行业,”陈宁宁表示,“从前,所有人都从事简单的贸易。我们利用无形资产和技术帮助(武汉钢铁集团和鞍钢新轧等国有企业)获得贷款,并对其进行改造,准备进行首次公开发行(IPO)。”

“It was a matter of using non-traditional means to approach a traditional industry,” Ms Chen says. “Before, everyone just did simple trading. We used intangible assets and skills to help [state-owned companies such as Wuhan Iron and Steel Group, and Angang New Steel Company] get loans and to reform themselves to prepare for IPOs.”

陈宁宁表示,这些服务都是免费提供的,但它们有助于建立关系,并使她对这些公司有了深入了解。到世纪交替之际,钢铁行业开始在中国经济发展的推动下复苏,当时,嘉鑫处在将中国钢铁制造商与外国铁矿企业结合的良好位置。她表示:“到2003年,中国大约15%至20%的铁矿石由我们进口。”

Those services were provided free of charge, says Ms Chen, but they helped build relationships and gave her an in-depth knowledge of the companies. By the turn of the century, when the steel industry revived on the back of China’s economic growth, Pioneer was well-positioned to bring together China’s steel makers4 and foreign iron miners. “By 2003, we were importing about 15-20 per cent of China’s iron ore,” she says.

陈宁宁承认,作为中国共产党高层官员的后代,身份对她有所帮助,“但只是人们知道你来自一个有名望的家庭。我的外祖父从没贪污过,我母亲经常教导我不要令我外祖父的名声蒙羞……我有关系,但我从没用过。”

Ms Chen admits that being the descendant of a top communist official has helped, “but only in the sense that people knew you came from a respectable family. My grandfather was never corrupt5, and my mother always told me not to shame my grandfather’s name?.?.?.?I had the guanxi [connections], but I never used them.”

陈宁宁表示,她向中国东方集团股东提出的竞价,代表着复兴这家公司的“最后努力”。她声称,该集团是为数不多的完全不受国家控制的上市钢铁公司之一,但它没能充分利用其作为一家香港上市公司,可以进入现代金融市场的渠道。

Ms Chen says her offer to China Oriental’s shareholders7 represents a “final effort” to revitalise the company. She claims the group, one of China’s few publicly listed steel companies that is completely free of state ownership, failed to make full use of its access to modern financial markets as a Hong Kong-listed company.

极少有人尝试在香港进行敌意收购,在香港许多规模较小的上市公司,都是最大的股东持有控股权。但陈宁宁表示,如果她获得成功,就计划进行大举筹资,并收购规模较小的竞争对手。

Hostile takeover attempts are extremely rare in Hong Kong, where in many smaller listed companies the largest shareholder6 owns a controlling stake. But if she succeeds, Ms Chen says she plans to aggressively raise funds and acquire smaller rivals.

“如果失败,我将退出该公司。我还有其它计划,比如收购另一家工厂,但我还没傻到在没做最后努力之前就放弃的地步。”

“If I fail, I will exit the company. I have other plans such as buying another mill, but I am not so silly as to give up before this one last try.”

中国东方集团董事会(除陈宁宁以外)已表示,她对该公司的竞购是主动进行的,而且“没有得到董事会的支持”。上周,董事会建议股东拒绝此次收购。目前未能联系到韩敬远予以置评。 China Oriental’s board, excluding Ms Chen, has said her bid for the company was unsolicited and “did not have the support of the board”. Last week, it advised shareholders to reject the offer. Mr Han could not be reached for comment.

陈宁宁的出价相当于每股3港元,远低于该股上周五3.59港元的收盘价。在今年2月首次宣布此次收购交易时,中国东方集团的股价为2.24港元,陈宁宁声称,最近的涨幅“与(她的)报价有关,不会持续下去”。

Ms Chen’s offer price amounts to HK$3 per share, well below Friday’s closing price of HK$3.59. China Oriental shares traded at HK$2.24 when the takeover was first announced in February, and Ms Chen claims the recent gains were “related to [her] offer and not sustainable”.

陈宁宁的竞购被称作是私营行业对中国政府的首次回应之一,中国政府正努力将全国260家钢铁公司整合成规模更大、更具竞争力的集团。国有控股的武汉钢铁(Wuhan Iron & Steel)和鞍钢(Angang)等公司已开始着手进行并购交易。 Ms Chen’s bid has been billed as one of the first private-sector responses to Beijing’s efforts to consolidate8 the nation’s 260 iron and steel companies into larger, more competitive groups. State-controlled Wuhan Iron & Steel and Angang, among others, have already embarked9 on mergers10 and acquisition deals.

陈宁宁表示:“5年内,中国钢铁业将进行整合,并出现超大型钢铁公司。”

“In five years’ time there will be consolidation11 and mega steel companies in China.” Ms Chen says.

“如果你不收购其它公司,你就会被别人收购。”

“If you don’t acquire others, you will be acquired.”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 baron XdSyp     
n.男爵;(商业界等)巨头,大王
参考例句:
  • Henry Ford was an automobile baron.亨利·福特是一位汽车业巨头。
  • The baron lived in a strong castle.男爵住在一座坚固的城堡中。
2 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
5 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
6 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
7 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
8 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
9 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
10 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
11 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片