2007年7月27日 格林斯潘"金口"常开
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-08-11 01:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
如果放在其它时候,美联储(Fed)前主席艾伦o格林斯潘(Alan Greenspan)日前的言论可能会撼动市场:推动当前全球流动性急剧增长的发展中国家储蓄流"已过去一半",而且是"一次性现象 "。

In other times, yesterday's comments by Alan Greenspan, the former chairman of the Federal Reserve, would have shaken markets: the flow of savings1 from developing countries which had fuelled the current global liquidity2 boom was "about halfway3 through" and a "one-shot thing".

但市场几乎没有受到震动,因为积极的并购活动和一些强劲的收益数据,抵消了格林斯潘悲观看法的影响。

But yesterday the markets barely trembled, as positive mergers-and-acquisitions activity and some strong earnings4 figures more than outweighed5 Mr Greenspan's gloomier outlook.

"当你不再是货币政策负责人时,就失去了80%的市场关联度,"RBS Greenwich Capital策略师戴维o阿德(David Ader)表示。"人们已经不怎么把格林斯潘视作市场预言者了。"

"When you are no longer the head of monetary6 policy, 80 per cent of its market relevance7 has gone," said David Ader, a strategist at RBS Greenwich Capital. "Greenspan is of marginal interest as a prognosticator now."

自去年2月从美联储退休以后,81岁的格林斯潘已经从滔滔不绝的关于全球经济的演讲中赚了数百万美元。这是一份收入不菲、但有时也会引起争议的职业。
Mr Greenspan, 81, has made millions since retiring from the US central bank in February last year, holding forth8 on global economics in a lucrative9, sometimes controversial speaking career.

在18年的美联储主席任期结束时,格林斯潘的年收入为18.01万美元。如今,一场演讲他就可以要价15万美元,而自卸任以来,他已经亮相了数十次。他还能从著书立传中获取收益--据信,一本即将面市的关于他在美联储生涯的著作,就让他收到超过800万美元的订金。

The former Fed chief made $180,100 a year at the end of his 18-year tenure10. Now he can command $150,000 (?09,000, £73,000) for a single speech - and he has made dozens of appearances since leaving office. He is reaping profits from the written word as well, receiving an advance believed to be more than $8m for a forthcoming book about his experiences at the Fed.

自美联储前主席保罗o沃克尔(Paul Volcker)于1987年卸任并投身投行业务以来,演讲在美国已成为一桩大生意。随着会议业的发展并转向高端市场,加之美国禁止在职官员收取演讲费,离职官员可以赚个盆满钵满。

Public speaking has become a huge business in the US since the previous Fed chairman, Paul Volcker, left office in 1987 and went into investment banking11. With the growth and shift upmarket of the conference business, and a ban on current office-holders taking speaking fees, former officials can make a mint.

美国前总统罗纳德o里根(Ronald Reagan)和老乔治o布什(George Bush)都借此大捞了一笔,比尔o克林顿(Bill Clinton)更是目前演讲人圈子里赚钱能力的典范。即便是知名记者,一场演讲也能赚上5万美元或是更多。

Presidents Ronald Reagan and George Bush senior cashed in, and Bill Clinton is the current prime example of earning power on the speaker circuit. Even well- regarded journalists can and do pull in as much as $50,000 or more each time.

出场费为6位数的顶级演讲明星包括科林o鲍威尔(Colin Powell)和鲁迪o朱利安尼(Rudy Giuliani,直至他放弃演讲,将精力集中在总统竞选上),当然还有格林斯潘。
The six-figure A-list stars include people such as Colin Powell and, until he pulled back to concentrate on his presidential campaign, Rudy Giuliani - and, of course, Mr Greenspan.

"在他说话时,你甚至能听见一根针掉在地上的声音,"最近听过格林斯潘演讲的数十位首席执行官中的一人表示。"每个人都很专心,还会做笔记。他仍然很重要。"

"When he talks, you can hear a pin drop," said one member of a recent audience that included dozens of chief executives. "Everybody pays attention and takes notes. He still matters."

卸任后没有几天,格林斯潘就在雷曼兄弟(Lehman Brothers)组织的对冲基金经理私下聚会上发表了演讲。从泄漏出来的关于他这次讲话的报告中,人们感到美国可能会加息。在离开美联储后不久、继任者本o伯南克(Ben Bernanke)还没有建立威信之前,格林斯潘就开始谈论美国经济,这种做法令人皱眉,但他没有违反任何规定。

Within days of leaving office, the former Fed chief spoke12 to a private gathering13 of hedge-fund managers, organised by Lehman Brothers. Leaked reports of his remarks were taken to mean that interest rates might go up. Talking about the US economy so soon after leaving the central bank, and before his successor, Ben Bernanke, had established himself, raised eyebrows14, but he breached15 no rules in doing so.

透过他的办公室,格林斯潘拒绝对本文置评。即便是现在,在离开美联储一年多之后,格林斯潘仍能找到一批热心的听众。上月,就有人把南非兰特的下跌,归咎于他关于资本市场低估了新兴市场风险成本的讲话。

Through his office, Mr Greenspan declined to comment for this article. Even now, over a year after leaving the Fed, his comments have found an eager audience. Last month he was blamed for a drop in the value of the South African rand after commenting that capital markets were underestimating the cost of risk in emerging markets.

今年5月,他在马德里的一个电话会议上发布了中国股市过热的警告,间接引发在海外上市的中国股票下跌8%,甚至还影响到美国股市。

His warning in May - via teleconference to a meeting in Madrid - that Chinese stock markets were overheating helped trigger an 8 per cent drop in the price of foreign-held shares in the country's companies, and even dented16 US markets.

格林斯潘言论的影响在2月底体现得更明显。当时,他关于美国经济可能衰退的言论,导致了始于中国的全球股市暴跌,在短短4天内,美国股市年内的涨幅就丧失殆尽。

The effect was even clearer at the end of February when his comments about the possibility of a US recession contributed to a sharp stock market sell-off that began in China but saw the year's gains in US markets wiped out in four days.

这次震荡中,伯南克的讲话稳定了市场,显示他已赢得信任--尽管是以一种更为"凝聚共识"的风格。

Mr Bernanke's words steadied markets during that turmoil17, suggesting he has won credibility - albeit18 with a more consensual style.

此外,这位现任美联储主席对经济前景相对乐观的看法,似乎开始占上风。他似乎倾向于认为,投资者如此认真地对待格林斯潘的言论,不能怪这位前任。

Moreover the current Fed chairman's comparatively benign19 view of the economic outlook seems to be in the ascendant. He appears inclined to think it is not his predecessor20's fault that investors21 take his comments so seriously.

不过,英国央行(Bank of England)行长默文o金(Mervyn King)5月份几乎毫不掩饰地对格林斯潘提出了批评。他表示,自己的前任"没有老是在报纸和电台上对货币政策委员会的工作进行评论",他对此深表感激。

However, Mervyn King, the governor of the Bank of England, issued a thinly veiled criticism of the former Fed chairman in May, saying he was grateful his own predecessor had not "been in the newspapers and on the radio all the time, commenting on what the monetary policy committee is doing".

自离开美联储以来,格林斯潘的讲话内容变得明确了很多,一反在任时常见的令人费解和迷惑的措词风格。

Since he left the US central bank, Mr Greenspan's remarks have become much more definitive22 - in contrast to his often convoluted23 and confusing phraseology while in office.

他今年在接受一次采访时表示,采用这种模糊的措词风格,是为了避免在国会作证期间遇到敏感问题。当各家报纸对他的言论做出相反的解读时,他说道:"我成功了。"

That style of obfuscation24 was developed, he said in an interview this year, to avoid sensitive questions during congressional testimony25. When different newspapers reported his remarks with opposite interpretations26, he said: "I'd succeeded."



点击收听单词发音收听单词发音  

1 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
2 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
3 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
4 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
5 outweighed ab362c03a68adf0ab499937abbf51262     
v.在重量上超过( outweigh的过去式和过去分词 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • This boxer outweighed by his opponent 20 pounds. 这个拳击选手体重比他的对手重20磅。 来自《简明英汉词典》
  • She outweighed me by ten pounds, and sometimes she knocked me down. 她的体重超过我十磅,有时竟把我撞倒。 来自百科语句
6 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
7 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
8 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
9 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
10 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
11 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
14 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
15 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
16 dented dented     
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
参考例句:
  • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
  • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
17 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
18 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
19 benign 2t2zw     
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
参考例句:
  • The benign weather brought North America a bumper crop.温和的气候给北美带来大丰收。
  • Martha is a benign old lady.玛莎是个仁慈的老妇人。
20 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
21 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
22 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
23 convoluted NvnzlG     
adj.旋绕的;复杂的
参考例句:
  • The snake slithered through a convoluted path.蛇在羊肠小道上爬行。
  • The policy is so convoluted even college presidents are confused.这项政策太令人费解,甚至连大学校长们也是一头雾水。
24 obfuscation 953275815f9fc91f91858af7e526cdea     
n.昏迷,困惑;发暗
参考例句:
  • Only pedants believe in the advantage of obfuscation. 只有书呆子才相信使人困惑会有好处。 来自辞典例句
  • An automated way to get shorter names is to use obfuscation tools. 自动获取短名字的办法就是使用混淆工具。 来自互联网
25 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
26 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片