我国吸收外商投资简况(中英)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-30 07:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
An overview1 of China’s Attraction of Foreign Investment and the Preparations for the 8th Session of China International Fair of Investment and Trade (CIFIT)

  我国吸收外商投资简况及第八届中国投资贸易洽谈会筹备情况

  An overview of China's Attraction of Foreign Investment and the Preparations for the 8th Session of China International Fair of Investment and Trade (CIFIT)

  今年我国吸收外商直接投资继续保持增长,增幅基本适度。吸收外资在保持相当规模的基础上,外商投资结构进一步优化,高新技术领域吸收外资大幅增长,服务贸易领域吸收外资在全国总量中所占比重有所上升。外商投资区域进一步得到改善,东部地区吸收外资全面增长,东部和西部地区合同外资金额增幅较大。今年1-5月份,全国新批设立外商投资企业17359家,同比增长14.39%;合同外资金额572.41亿美元,同比增长49.76%;实际使用外资金额259.11亿美元,同比增长11.34%。截止到2004年5月底,全国累计批准设立外商投资企业482636个,合同外资金额10003.71亿美元,实际使用外资金额5273.81亿美元。如果不发生大的问题,2004年全年我国实际使用外资金额预计与2003年大体持平,力争比去年有所增长。   This year, China's FDI attraction kept a momentum2 of increase with a moderate growth rate. On the basis of a considerable scale, FDI attraction is further improved in terms of investment structure. FDI attraction in high-tech3 sector4 has been significantly increased, and FDI in service sector also gained a larger share in the nation's total. FDI attraction is also improved geographically5 with an overall increase in eastern China and a fairly large growth margin6 of contractual investment in east and west of the country. From January to May, China had newly approved 17,359 foreign-invested enterprises, up by 14.39%, with the contractual foreign investment of 57.241 billion US dollars, up by 49.76% and actually utilized7 foreign investment of 25.911 billion dollars, up 11.34%. By the end of May, there had been altogether 482,636 foreign-invested enterprises, with the total contractual foreign investment of 1.000371 trillion dollars and actually utilized 527.381 billion dollars. China's actual utilized FDI value is expected to be roughly on the same level of 2003 or better if no big problem pops up.

  外商投资企业运营质量进一步提高:  Foreign-invested enterprises are further improving their performance in China:

  今年第一季度外商投资企业工业增加值3142.68亿元,同比增长21.10%,占全国总量的27.77%,比全国增幅(17.70%)高3.4个百分点。

  For the first quarter, foreign-invested enterprises realized industrial added value of 314.268 billion yuan, up 21.10%, accounting8 for 27.77% of the nation's total, and 3.4 percentage points higher than the nation-wide increase, 17.70%.

  外商投资企业进出口快速增长,对外依存度进一步提高。今年1-5月份,外商投资企业进出口总值2406.42亿美元,同比增长43.73%,高于全国同期进出口增幅(37.17%)6.56个百分点,占全国进出口总值的56.78%。其中,外商投资企业进口额1216亿美元,同比增长45.68%,高于全国同期进口增幅(41%)4.68个百分点,占全国进口总值的56.23%。外商投资企业出口1190.41亿美元,同比增长41.78%,高于全国同期出口增幅8.38个百分点,占全国出口总额的57.34%。  Import and export volume of FIEs are on a rapid increase, and thus the foreign dependency rate is further increased. From January to May of this year, total export and import value of FIEs reached $240.642 billion, up by 43.73% year on year, surpassing the growth margin of the whole nation (37.17%) in the corresponding period by 6.56 percentage points, and taking up 56.78% of the total import and export value of China. Of that, import value of FIEs reached $121.6 billion, up by 45.68% year on year, surpassing the growth margin of the whole nation (41%) in the corresponding period by 4.68 percentage points, and taking up 56.23% of the total import and export value of China. Export value of FIEs reached $119.041 billion, up by 41.78% year on year, surpassing the growth margin of the whole nation in the corresponding period by 8.38 percentage points, and taking up 57.34% of the total import and export value of China.

  今年第一季度,外商投资企业对外依存度(产品出口额占其工业产值的比重)达46%,比去年同期提高近3个百分点,比全国其他类型企业的对外依存度(15%)高31个百分点。  In the first quarter of this year, the foreign dependency rate (ratio of export value to industrial output) of FIEs reached 46%, up by 3 percentage points compared with last year and 31% compared with enterprises of the same category (15%).

  据初步统计,今年第一季度全国外商投资企业税收总额1227亿元,净增加229亿元,比上年同期增长22.98%,占全国税收总额的比重为19.55%。在约23万家现存注册外商投资企业中直接就业人员超过2350万人,占全国城镇劳动就业人口的10%以上。  According to preliminary statistics, the total revenue of FIEs in the first quarter of this year reached 122.7 billion yuan with a net increase of 22.9 billion yuan, up by 22.98% year on year and taking up 19.55% of the total revenue of the nation. Over 23.5 million people are directly employed by the 230,000 current registered FIEs, taking up 10% of the total workforce9 in China's urban area.

  为做好吸收外商投资工作,不断提高吸收外资的质量和水平,中国政府紧紧抓住当前全球新一轮结构调整的重要战略机遇期,进一步扩大开放,在继续保持各项吸收外资政策的连续性和稳定性的同时,改善投资环境,制订相应政策,进一步推进外商投资产业结构优化,增强我国在吸收外资方面的国际竞争力。  With a view to improving FDI attraction and constantly upgrading the quality and level of FDI attraction, the Chinese government firmly seizes the important period of strategic opportunity of global economic restructuring, further opens China to the outside world, improves investment climate and formulates10 relevant policies while it maintains the continuity and stability of FDI attraction policy. It also further promotes restructuring of foreign invested industries, and improves China's international competitiveness in terms of FDI attraction.

  为吸引更多高质量外商投资,同时也推动中国企业投资海外,中华人民共和国商务部每年9月8-11日在厦门举办中国投资贸易洽谈会( 投洽会 ),联合国贸发会议(UNCTAD)、世界投资促进机构协会(WAIPA)协办,自1997年以来已经成功举办七届。全国31个省、市、自治区和国务院14个相关部门作为成员单位参与筹备和举办,每年吸引着来自几十个国家和地区的政府代表、工商组织、跨国公司等踊跃参会,不仅是中国当前唯一以投资促进为主题的全国性经贸活动,也是亚洲地区最重要的国际投资合作盛会。  In order to attract more and quality foreign investment and also encourage Chinese enterprises to make investment overseas, the Ministry11 of Commerce, PRC holds China International Fair of Investment and Trade (CIFIT) from September 8-11 every year in Xiamen, which is co-organized by UNCTAD and WAIPA. Since 1997, 7 sessions of CIFIT has been successfully held. The CIFIT boasts the membership of China's all 31 provinces, municipalities under the direct leadership of state council, autonomous12 regions and 14 government agencies of the State Council, who are involved in holding and preparing for the Fair. Every year, governmental representatives, industrial and commercial institutions, multinationals14 are active in participating in the Fair, which has uplifted itself to be not only the sole nation-wide economic and trade event featuring nothing but investment promotion15, but also the most important gala in Asia for international investment cooperation.

  今年第八届 投洽会 仍然以 引进来 和 走出去 两大主题为中心,举办多场高规格、高水平的研讨活动。其中, 2004国际投资论坛 仍是今年投洽会的最亮点,将邀请中国国务院和有关政府部门领导、国外政要、知名学者、跨国公司代表等,以 鼓励跨国直接投资,促进经济共同繁荣 为主题进行探讨。同时,在投洽会期间将举办30多场专题研讨会,针对东北老工业基地振兴、国家级经济技术开发区二次创业、产业国际竞争力、知识产权保护、直销立法、公司法修订、贸易权与分销权开放、投资商后期服务等进行研讨,将就非洲、阿拉伯国家、拉美南方共同市场、墨西哥、古巴等投资环境进行交流,另外还将举行中美汽车零部件产业合作讲座等。本届投资洽谈会上,还将首次设立中国企业 走出去 展区和举办 走出去 项目对接会,使中外企业就具体项目进行洽谈。  This year, the 8th session of CIFIT, as before, sets two themes, one is attracting foreign investment and the other is adventure overseas , i.e. encouraging Chinese companies to make investment overseas. During this session, a series of high-level and high-grade seminars and relevant workshops will be held, among which, International Investment Forum16 2004 is still the shining star of this year's CIFIT, which would have the presence of leaders from China's State Council and relevant governmental bodies, important political figures from abroad, famous scholars and representatives from multinationals. They will discuss on the theme of Encouraging cross-border direct investment and Promoting common economic prosperity . In parallel, nearly 20 seminars would be held, respectively targeting the Revitalization of China's Rust17 Belt in the Northeast, Reinvigoration of State-level Economic and Technological18 Development Zones, International Competitiveness of industries, IPR Protection, Legislation on Direct Marketing19 (door-to-door selling), Revision of Company Law, Liberalization of Trading Rights and Distribution Rights, and After-establishment Service for Investors20. Exchanges will be made about the investment environment in Africa, Arabic countries, the Common Market of South in Latin America (MERCOSUR), Mexico, Cuba and etc. Besides, the lecture will be given on Sino-US Cooperation on Auto13 Spare Parts.

  到目前为止,本届美国、墨西哥、古巴、英国、德国、瑞典、芬兰、日本、韩国、也门、香港、澳门等40多个国家(地区)表示参加 投洽会 。英国、瑞典、墨西哥和古巴等国将举办馆日活动。一些大型跨国公司如日立、家乐福、西门子、怡和等也将继续参展、参会。  So far, over 40 countries (regions) including, the US, Mexico, Cuba, the UK, Germany, Sweden, Finland, Japan, South Korea, Yemen, HK, Macao, have shown their intentions to attend the Fair, among which, the UK, Sweden, Mexico, Cuba and other countries will hold the event of Expo Day. Some big multinationals such as Hitachi, Carrefour, Siemens, Jardin will continue to have their presence in the CIFIT



点击收听单词发音收听单词发音  

1 overview 8mrz1L     
n.概观,概述
参考例句:
  • The opening chapter gives a brief historical overview of transport.第一章是运输史的简要回顾。
  • The seminar aims to provide an overview on new media publishing.研讨会旨在综览新兴的媒体出版。
2 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
3 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
6 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
7 utilized a24badb66c4d7870fd211f2511461fff     
v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
  • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
8 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
9 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
10 formulates 56e07b52db05562ec75574a8650dbf8d     
v.构想出( formulate的第三人称单数 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • Article Eleven SEPA formulates the overall plans of the training. 第十一条环保总局统筹规划培训工作。 来自互联网
  • This paper carries on the experimental analysis and formulates some anti-disturbance measures. 文章对电磁干扰进行了实验分析,并有针对性地制定一些抗干扰措施。 来自互联网
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
13 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
14 multinationals 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78     
跨国公司( multinational的名词复数 )
参考例句:
  • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
  • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
15 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
16 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
17 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
18 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
19 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
20 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片