中华人民共和国中国人民银行法 2
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-18 07:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
第二章 组织机构
 
Chapter2 organizational Structure
 
第九条 中国人民银行设行长一人,副行长若干人。
 
Article 9 The People's Bank of China shall have a Governor and a certain number of Deputy Governors.
 
中国人民银行行长的人选,根据国务院总理的提名,由全国人民代表大会决定;全国人民代表大会闭会期间,由全国人民代表大会常务委员会决定,由中华人民共和国主席任免。中国人民银行副行长由国务院总理任免。
 
The candidate for the Governor of the People's Bank of China shall be nominated by the Premier1 of the State Council and decided2 by the National People's Congress; when the National People's Congress is not in session, the Governor shall be decided by the Standing3 Committee of the National People's Congress and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The Deputy Governors of the People's Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.
 
第十条 中国人民银行实行行长负责制。行长领导中国人民银行的工作,副行长协助行长工作。
 
Article 10 The People's Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The People's Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.
 
第十一条 中国人民银行设立货币政策委员会。货币政策委员会的职责、组成和工作程序,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
 
Article 11 The people's Bank of China shall establish a monetary4 policy committee, whose functions, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
 
第十二条 中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机构,作为中国人民银行的派出机构。中国人民银行对分支机构实行集中统一领导和管理。
 
Article 12 The People's Bank of China shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and exercise centralized and unified5 leadership and administration with respect to its branches.
 
中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,负责本辖区的金融监督管理,承办有关业务。
 
The branches of The People's Bank of China shall, as authorized6 by The People's Bank of China, be responsible for financial supervision7 and control and handling of relevant business operations in their respective districts.
 
第十三条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。
 
Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The People's Bank of China shall scrupulously8 abide9 by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume concurrent10 position in any other banking11 institutions, enterprises or foundations.
 
第十四条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的金融机构及有关当事人保守秘密。
 
Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of People's Bank of China shall safeguard State secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned under their supervision and control.
 
第十五条 中华人民共和国的法定货币是人民币。
 
Article 15 The legal tender of The People's Republic of China is the Reminbi(RMB).
 
以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。
 
When the Renminbi is used to repay all public or private debts within the territory of the People's Republic of China, no units or individuals may refuse to accept it.
 
第十六条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。
 
Article 16 The unit of the Renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the fen12.
 
第十七条 人民币由中国人民银行统一印制、发行。
 
Article 17 The Renminbi shall be printed and issued solely13 by the People's Bank of China.
 
中国人民银行发行新版人民币,应当将发行时间、面额、图案、式样、规格予以公告。
 
When putting forth14 a new Renminbi issue, The People's Bank of China shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patterns and specifications15.
 
第十八条 禁止伪造、变造人民币。
 
Article 18 It is prohibited to counterfeit16 or alter Renminbi.
 
禁止出售、购买伪造、变造的人民币。
 
It is prohibited to sell or purchase counterfeit or altered Renminbi.
 
禁止运输、持有、使用伪造、变造的人民币。
 
It is prohibited to transport, hold or use counterfeit or altered Renminbi.
 
禁止故意毁损人民币。
 
It is prohibited to deliberately17 destroy or damage the Renminbi.
 
禁止在宣传品、出版物或者其他商品上非法使用人民币图样。
 
It is prohibited to illegally use the patterns of Renminbi in propaganda materials, publications or other commodities.
 
第十九条 任何单位和个人不得印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通。
 
Article 19 No units or individuals may print or sell promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market.
 
第二十条 残缺、污损的人民币,按照中国人民银行的规定兑换,并由中国人民银行负责收回、销毁。
 
Article 20 The damaged or soiled Renminbi shall be exchanged in accordance with the regulations of The People's Bank of China, which shall also be responsible to recall and destroy such Renminbi.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
5 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
6 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 scrupulously Tj5zRa     
adv.一丝不苟地;小心翼翼地,多顾虑地
参考例句:
  • She toed scrupulously into the room. 她小心翼翼地踮着脚走进房间。 来自辞典例句
  • To others he would be scrupulously fair. 对待别人,他力求公正。 来自英汉非文学 - 文明史
9 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
10 concurrent YncyG     
adj.同时发生的,一致的
参考例句:
  • You can't attend two concurrent events!你不能同时参加两项活动!
  • The twins had concurrent birthday. 双胞胎生日在同一天。
11 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
12 fen CtczNj     
n.沼泽,沼池
参考例句:
  • The willows over all the fen rippled and whitened like a field of wheat.沼泽上的柳树,随风一起一伏,泛出白光,就象一片麦田一样。
  • There is a fen around each island.每个岛屿周围有一个沼泽。
13 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
14 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
15 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
16 counterfeit 1oEz8     
vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
参考例句:
  • It is a crime to counterfeit money.伪造货币是犯罪行为。
  • The painting looked old but was a recent counterfeit.这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
17 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
TAG标签: bank public market
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片