吉林省人民政府关于鼓励外商投资政策的规定 Regulations of Jili
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-10 02:53 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

各市州、县(市)人民政府,省政府各厅委、各直属机构:

  现印发《吉林省人民政府关于鼓励外商投资政策的规定》,请认真贯彻执行。

二00二年十一月二十七日

吉林省人民政府关于鼓励外商投资政策的规定

  第一条 为进一步扩大对外开放,更加积极、合理、有效地吸引和利用外资,促进我省经济和社会发展,根据国家有关法律、法规和政策,结合我省的实际情况,制定本规定。

  第二条 凡外国投资者在本省行政区域内投资兴办的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外商独资企业(以下统称外商投资企业),除享受国家规定的优惠政策外,同时享受本规定中的优惠待遇。

  第三条 依据国家有关外商投资的产业政策和我省国民经济与社会发展中长期规划,鼓励外商向下述领域投资:

  (一)农、牧、渔业。重点是粮食深加工、畜禽养殖和加工、农业资源的综合开发及适用新技术的推广应用、良种繁殖、水利灌溉等。

  (二)重点产业。主要是汽车、石油化工产业。包括汽车及零部件制造和汽车电子元器件生产,精细化工及乙烯下游深加工产品;以及食品、医药、电子工业及其新产品、新技术的开发。

  (三)原材料及其加工工业。重点是化纤、新型建筑材料、林木营造及林木良种引进、药用植物种植、造纸、节能型冶金产品的开发和规模经营。

  (四)高新技术产业。重点是新材料、生物制药及中药现代化、信息技术、计算机软件开发、先进制造技术和新能源开发。

  (五)能源、交通等基础产业和基础设施。重点是风力发电站建设与经营,公路、独立桥梁、隧道及机场建设与经营。

  (六)城市公用设施和住宅。重点是城市供水、供气、供热,污水、垃圾处理设施和城市交通设施及中低收入居民住宅建设。

  (七)资源开发利用和环境保护。重点是原油、天然气、非金属矿产勘探开发、资源和再生资源的开发与综合利用、环境污染的综合治理、绿色环保产业及产品、有机食品生产加工产业及技术等。

  (八)现有企业的技术改造。重点是国有企业的嫁接改造。利用外资引进先进技术、开发新产品,提高产品质量和档次,提高管理水平,降低能源和原材料消耗。

  第四条 鼓励外商投资第三产业。积极争取国家支持,为外商在我省兴办金融、保险、商贸和旅游等企业创造条件。

  第五条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应缴纳的企业所得税,税率为30%;地方所得税,税率为3%.

  第六条 在我省设立的国家级开发区、省级开发区及珲春出口加工区分别享受国务院和省政府赋予的各项经济和行政管理权限,享受国家和省赋予的各项优惠政策;珲春出口加工区内的外商投资企业,还同时享受珲春边境经济合作区的各项优惠政策。经省有关部门授权,各开发区管委会及珲春出口加工区管委会可审批3000万美元以下的外商投资项目,并代发批准证书。

  第七条 在国家级经济技术开发区设立的生产性外商投资企业及在国家级高新技术产业开发区设立的被有资格认定高新技术企业的部门和开发区管委会认定为高新技术企业的外商投资企业,减按15%的税率征收企业所得税。设在长春市和珲春市的生产性外商投资企业减按24%税率征收企业所得税。其中,属于技术密集、知识密集型的项目,外商投资在3000万美元以上且回收投资时间长的项目,能源、交通、港口建设项目,报财政部、国家税务总局批准后,减按15%税率征收企业所得税。

  第八条 对生产性外商投资企业,经营期在10年以上的,从开始获利年度起,第1年和第2年免征企业所得税,第3年至第5年减半征收企业所得税。

  对国家鼓励类外商投资企业,在现行税收优惠政策执行期满后的3年内,可以减按15%的税率征收企业所得税。

  从事农业、林业、牧业的外商投资企业享受的减免税政策期满后,经企业申请、国家税务总局批准,在以后的10年内可继续按应纳税额减征15%至30%的企业所得税。

  外商投资企业技术开发费比上年增长10%以上(含10%)的,经税务机关批准,允许再按技术开发费实际发生额的50%抵扣当年度的应纳税所得额。外国企业在我省设立的机构、场所,从事生产经营活动所发生的技术开发费,可以比照执行。

  外商投资企业在投资总额内购买的国产设备,对2002年4月1日以前批准的符合旧的《外商投资产业指导目录》(1997年12月31日国家计委、国家经贸委和外经贸部发布)确定为鼓励类、限制乙类的外商投资项目,以及符合新的《外商投资产业指导目录》(2002年3月21日国家计委、国家经贸委和外经贸部发布)确定为鼓励类的外商投资项目,其购买国产设备投资的40%可从购置设备当年比前一年新增的企业所得税中抵免。在我省设立机构、场所,从事生产经营活动的外国企业可以比照执行。

  外商投资举办的先进技术企业,依照税法规定免征、减征企业所得税期满后仍为先进技术企业的,可按税法规定的税率延长3年减半征收企业所得税。

  第九条 外商投资举办的产品出口企业,在依照税法规定免征、减征企业所得税期满后,凡当年产品出口额达到当年企业全部产品销售额70%以上的,可按照税法规定的税率减半征收企业所得税。已按15%税率缴纳企业所得税的产品出口企业,符合上述条件的,按10%的税率征收企业所得税。

  第十条 外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于5年的,经税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的40%税款。

  第十一条 外商投资企业和外国企业设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过5年。

  第十二条 凡经营期10年以上的生产性外商投资企业,其地方所得税从开始获利年度起免征10年。在地方所得税免征期满后,对当年产品出口额达到当年企业全部产品销售额50%以上的,免征当年地方所得税。

  属于省鼓励兴办的外商投资企业,在地方所得税免征期满后纳税确有困难的,减半征收企业地方所得税5年。

  凡是国家给予减免企业所得税优惠待遇的,均同时减免地方所得税。

  第十三条 鼓励外商以多种形式与我省现有内资企业进行嫁接改造:

  (一)除国家有明文规定必须由中方控股的行业外,允许外商在我省合资企业中控股。

  (二)凡是利用外资改造现有内资企业的技改项目,中方企业除厂房、设备等实物外,注册资金不足的,在自筹30%至50%的前提下,有关政府部门和金融单位给予支持。

  (三)经省政府有关部门确认的利用外资嫁接改造现有内资企业的重点项目,有关政府部门和金融单位在生产要素配置及流动资金贷款等方面予以重点扶持,并享受国家及省技术改造的有关优惠政策。

  第十四条 鼓励国内其他省、市、自治区的现有外商投资企业到我省再投资,凡外资比例达到25%以上并办理相应法定手续(即变更工商营业执照、税务登记等)后,可享受外商投资企业待遇。

  第十五条 鼓励外商和国内其他省、市、自治区的现有外商投资企业根据国家有关政策到我省承包、租赁、经营管理我省现有内资企业和购买我省现有内资企业产权、股权。承包、租赁、经营管理我省内资企业的,享受内资企业的有关优惠政策;购买我省内资企业产权和股权,凡出资额达到该企业注册资本25%以上并办理法定手续的,企业可以变为中外合资企业或外资企业,享受外商投资企业优惠政策。

  第十六条 外商投资企业和在我省设立机构、场所,从事生产经营的外国公司、企业和其他经济组织,其固定资产的折旧应当采用直线法计算;需要采用其他折旧方法或由于特殊原因需要缩短折旧年限的,可以由企业提出申请,经当地税务机关审核后,逐级上报国家税务总局批准。

  第十七条 投资额大、回收期长的公路、铁路、港口、机场等外商投资项目,经有关部门批准,可在一定范围内扩大与该项目有关的土地开发和服务经营;经物价、财政部门批准,可在国家政策允许的范围内,适当提高经营收费标准。

  第十八条 外商独资或中外合资的城市基础设施和公益事业以及国家鼓励投资的能源、交通、水利等外商投资项目的建设用地,符合国家法定划拨范围的,经依法批准,可采取划拨方式取得国有土地使用权。

  第十九条 属于鼓励外商投资领域内的外商投资项目,凡以出让方式取得国有土地使用权的,"十五"期间,可以暂缓缴纳土地出让金;但在缴纳出让金之前,土地不得被转让、出租和抵押;以租用方式取得国有土地使用权的,"十五"期间可以暂缓缴纳土地租金。外商投资于农、牧、渔业的项目,凡以租用方式取得的生产用地,前5年可以免缴土地租金;第6年至第10年,减半征收;第11年起正常缴纳土地有偿使用的规费。

  第二十条 外商投资企业所需生产建设用地以及水、电、运输、通讯等生产建设配套条件,各级政府和有关部门优先审批和安排。

  第二十一条 鼓励并支持符合条件的省内现有外商投资企业进行股份制改制,并在A股和B股市场上市。

  第二十二条 属于鼓励外商投资领域的外商投资企业,省物价部门可以针对不同行业的不同行政事业性收费项目,采取适当调低收费标准的优惠政策。

  第二十三条 新办外商投资企业及原有企业增资项目,以其对当地政府财政贡献的大小,由当地政府在一定年限内按所贡献数额的一定比例给予奖励。具体奖励办法按省政府有关规定执行。

  第二十四条 健全市场和政策法规体系,规范投资行为,保障外商投资企业的合法权益,逐步完善会计师、审计师、评估师、律师事务所等服务机构,为外商投资提供良好的中介与法律服务。

  第二十五条 省人民政府外经贸主管部门负责全省利用外资的工作,并负责协调解决全省利用外资中的重大问题。

  第二十六条 本规定中有关政府奖励政策的兑现,由省财政厅会同省外经贸厅及有关部门制定实施细则,并负责组织实施。

  第二十七条 华侨和香港、澳门、台湾同胞在本省投资,除享受有关优惠待遇外,参照本规定执行。

  第二十八条 本规定自2003年1月1日起施行。《吉林省人民政府关于鼓励外商投资的若干规定》(吉政发(1996)34号)同时废止,其他有关政策法规与本规定不一致的,按本规定执行。

Regulations of Jilin Provincial1 People's Government on Encouraging Overseas Investment

  Article1. These Regulations are formulated2 for the purposes of further extending opening to the outside and attracting and using foreign capital with an more active, reasable and efficient way, promoting economy and social development in our province and in accordance with the related laws, regulations and policies of the state and in light of the actual circum stances in our province.

  Article2. All overseas investors3 invest to establish Chinese-foreign joint4 operating ventures, Chinese-foreign cooperative operating ventures, foreign-owned enterprises (hereinafter uniformly referred to as enterprises with overseas investment) in the administrative5 divisions of this province shall enjoy (preferential) of these Regulations simultaneously6 besides enjoying preferential policies stipulated7 by the state.

  Article3. Foreign merchants shall be encouraged to invest in the following fields according to the state related industrial policies on overseas investment and medium-long planning on national economy and social development of this province.

  (1)Agriculture, animal husbandry fishery. The emphasis is grain processing, liuestock raising and processing, comprehensive development on agricultural resources and spreading, applying the applied8 new technology, fine varieties reproducing and water irrigation ect.

  (2)Important industries. They are mainly automobile9 elements and parts making and production of automobile electronics components10 and devices, extra fine chemical and vinyl backward position deep processing products; and industries industry and the development on the new products and new technology.

  (3)Paw material and its processing industries. They are mainly chemical fibre, new construction material, forest building, forest good seed importing, medical plant culture, paper manufacturing, energy-saving metallurgical products development and scaled management.

  (4)New and Hi-tech industries. They are mainly new material, biologic medicine, Chinese medicine modernization11, information technology, computer software levelpment, advanced manufacturing technology and new energy development.

  (5)Basic industries and basic facilities such as energy and transportation. They are mainly construction and operation on wind power station the construction and operation on Highway, independent bridges, tunnels and airport.

  (6)The urban public facilities and residence. They are mainly urban water supply, gas supply, heat supply, sewage and gabbage processing facilities and urban transportation facilities and residence construction of medium and low income inhabitants.

  (7)Resources development and utilization12 and environmental protection. They are mainly crude oil, natural gas, nonmetal mineral survey and development, development and comprehensive utilization of resources and regenerated13 resources, comprehensive treatment of environmental pollution, green environmental protection industry and products' organic food production and process industry and technology, ect.

  (8)Technological14 renovation15 of present enterprises. They are mainly grafting17 renovation of state-owned enterprises. Use foreign capital to bring in advanced technology, develop new products, improve products' quality and standard, improve managent level, reduce consumption of energy and raw material.

  Article4. Encourage foreign trades to make investments on tertiary industry strive for national support and create conditions for foreign traders to establish enterprises such as finance, insurance, commerce and trade and tourism ect. in our province.

  Article5. As for the enterprises income tax of foreign investment enterprises and organs, places which are set up to participate production and management by the foreign enterprises in Chinese terriotery, the rate of tax is 30%; As for local in come tax, the rate of tax is 3%.

  Article6. State-level developing areas, province-level developing areas and Hunchun Exporting processing areas, that have been set up in our province, shall respectively enjoy all economic and administrative power limit that has been endowed by the State Council and provincial government, enjoy all preferential rolicies endowed by the state and the province; The foreign trade investment enterprises in Houchun Exporting processing areas shall also enjoy all preferential policies in Hunchun Bording Economic cooperation areas. With the endowment of the related provincial department, the administrative committee in each developing areas and the administrative committee of Hunchun exporting processing areas may examine and approve the foreign trade investment programme whose capital is less than 30 million dollars and may substituably delieve the approval certificate.

  Article7. The production foreign investment set up in state-level economic and technological developing areas and departments which have been endowed the qualification to be subscribed18 as new and high-technological enterprises and the foreign investment enterprises which have been subscribed as new and high-technological enterprises by the administrative committees in the development zones, the enterprises income tax shall be levied19 at rate that has been reduced 15% of the tax. As for production foreign investment enterprises set up in Changchun city and Hunchun city, the enterprises income tax shall be lavyed at a rate that has been reduced 24% of the tax. As for technical-intensive, or knowledge-intensive programmes, programmes that foreign tradesmen invest more than 30 million dollars and time for the payback investment is long, programmes of energy, traffic, seaport20 construction, shall be reported to the Financial Department and State General Taxation21 Bureau for approval ,then the enterprises income tax shall be levyed at a rate that has been reduced 15% of the tax.

  Article8. As for production foreign investment enterprises, whose operation term is more than ten years, from the year when profit is made, the first year and the second year, the enterprise income tax shall be reduced half from the third year to the fifth year.

  As for foreign investment enterprises encouraged by the state, with three years after the present tax preferential policies have been expire, the enterprise income tax may be collected at a rate that has been reduced 15% of the tax.

  As for foreign investment enterprises that participate agriculture, forestry22 and animal husbandary after the time for exemption23 policies on tax is expire, with the application of enterprises and aproval of the State General Taxation Bureau, they may continue to pay enterprises income tax at a rate that has been reduced 15% to 30% of the tax in the following ten years.

  When the technology development fee of foreign investment enterprises is increased above 10% cincluding 10% than the previous year, with the approval of taxation organs, it I permitted to deduct25 the tax that should be paid that year according to 50% of real amount of technology development fee. The technology development fee of organs and places set up in our province and participating production and management activities of the foreign enterprises, may be performed in light of it.

  The foreign investment enterprises purchase home-made equipment within the amount of investment sum, as for foreign-invested projects which are verified before April 1,2002 and conform to the previous Guiding Catalogue of Foreign Investment Industry (promulgated26 by the State Planning and Development Commission, the State Economic and Trade Commission and Foreign Economic and Trade Department on December 31,1997) and are specified27 as Encourage class and restricted B class, and foreign-invested projects which conform to new Guiding Catalogve of Foreign Investment Industry (promulgated by the State Planning and Development Commission, the State Economic and Trade Commission and Foreign Economic and Trade Department on March 21,2002) and are specified as Encourage class, 40% of the investment that is used to purchase home-made equipment may be deducted28 from the creased24 enterprise income tax that is newly increased that year of purchasing equipment than the previous year. The foreign enterprises that set up organs and places and participate production and management activities in our province may perform in light of it.

  As for the advanced technology enterprise set up by the foreign investment, after the time of exemption from tax and reduction of collecting enterprise income tax is expire according to provisions of taxation law the enterprises are still the advanced technology enterprises. Three years may be prolonged to reduce to collect half of enterprise income tax according to the tax rate stipulated by the taxation law.

  Article9. As for product export enterprises set up by the foreign investment, after the time period when enterprises income taxes are free of collection or reduced to collect is expire according to regulations of collection or reduced to collect is expire according to regulations of taxation law, all those whose total export of product that year reached more than 70% of sales volume of all products of enterprises that year, may be reduced to collect half of enterprise income tax according to the regulations of taxation law. The product export enterprises which have pay enterprise income tax at a tax rate of 15%, whichever conform to the above conditions shall be collected enterprise income tax at a tax rate of 10%.

  Article10. The foreign investors in foreign investment enterprises shall make a new investment on the very enterprises. The foreign investors in foreign investment enterprises shall use the profits aquired from the enterprises directly to make a new investment on the very enterprises, to increase registered capital or to invest to establish other foreign investment enterprises as capital. Those enterprises whose operation period is less than 5 years, shall be returned 40% of the paid income tax of the reinvestment.

  Article11. As for the foreign investment enterprises and organs and places that have been set up by the foreign investment enterprises to participate production and management, if an annual loss occurs, may be made up by income of next annual tax. If the income of next annual tax is insufficient29, it may be made up continually year by year, but the time limit is not more than five years.

  Article12. All operation foreign investment enterprises whose operation period is above ten years, their local income tax shall be exempted30 for ten years since the year when the profit is made. After the time of exempting31 local income tax is expire, as for those enterprises whose product export sum of that year reaches above 50% of total product sales sum of that year, the local income tax of that year shall be exempted.

  As for the foreign investment enterprises which are encouraged to be established by the province, after the time of exempting local income tax is expire and they have difficulty in paying tax, the enterprises local income tax shall be reduced half for five years.

  Whichever have been granted the preferential treatment of exemption from the enterprise income tax, shall be exempted from local income tax at the same time.

  Article13. Encourage foreign business to graft16 and reform the present domestic capital enterprises in our province in many forms. (1)Except for industries whose shares must be held by China, which is prescribed in express provision by state, permit foreign business to hold shares in joint ventures in our province. (2)All those technical transformation32 projects that using foreign capital to reform the present domestic capital enterprises. (3)If the registered capital is insufficient in Chinese enterprises besides material object such as factory building and equipment, the related governmental departments and financial units shall give support on the basis of self-collected 30% to 50%. (4)The important project that using the foreign capital to graft and reform the domestic capital enterprises, which is confirmed by the related departments of provincial government, the related governmental departments and financial units shall give an important support on aspects of allocation of essentials factors of production and loan of mobile fund, and the related preferential policies on state and provincial technical transformation shall be enjoyed.

  Article14. Encourage the present foreign investment enterprises in other provinces, cities and autonomies in the state to reinvest in our province. When the proportion of foreign capital has reached above 25% and after the corresponding legal procedure (alternation of industry and commerce business licence, taxation registration33 ect.) have been transacted34, the treatment as foreign investment enterprises may be enjoyed.

  Article15. Encourage the foreign businessmen and present foreign investment enterprises in other provinces, cities and autonomies to come to our province to contract, rent operate and manage the present domestic capital domestic capital enterprises and purchase property right and stock equity35 of the present domestic capital enterprises in our province according to the related policies of the state. Whichever contract, rent, operate and manage the domestic capital enterprises in our province, shall enjoy the related preferential policies on domestic capital enterprieses. Whichever purchase the property right and stock equity of the domestic capital enterprises, the sum of the investment capital has reached above 25% of the registered capital of the enterprises and legal procedure has been transacted, the enterprises may be changed to Chinese-funded enterprises, enjoy the preferential policies on foreign investment enterprises.

  Article16. The foreign investment enterprises, foreign corporations, enterprises and other economic organizations, that have set up institutions, places and participated production management, their fixed36 assets depreciation37 shall take straight way to calculate; whichever need to take other depreciation ways or because of special causes need to reduce the depreciation time limit, may apply to the enterprises, after the local taxation organs examine and verify the application , it shall be reported to State General Taxation Bureau for approval.

  Article17. As for foreign-invested projects such as high ways , railways, seaports38 and airports which need a large amount of investment and a long recovering period, may extend land development and service, management related with the projects in a certain extent with the approval of the related department; may appropriately increase management charge standard within the extent that state policies permit with the approval of departments of price and finance.

  Article18. As for the wholly foreign-owned or sino-foreign joint urban basic facilities and public service, and construction land used for foreign-invested rojects that are encouraged to invest by the state, such as energy, communication and water conservancy, whichever conform to the state legal allocation extent may take allocation way to aquire the right of using the state-owned land with the approval according to law.

  Article19. As for foreign-invested projects which belong to fields of ecouraging foreign investment, whichever aquire the right of using state-owned land by way of transfer may defer39 paying transfer fees of land during the period of "Fifteen". But before paying transfer fees of land, the land may not be transferred, rented or mortgaged; whichever aquire the right of using state-owned land by way of renting, may defer paying the rent on land during the period of " Fifteen". As for projects invested by the foreign investment on agriculture, animal husbandary and fishery, whichever may aquire the land for operation by way of renting, the rent on land may be exempted in the first five years. The half of the rent shall be collected from the sixth year to the tenth year. The compensated40 fees of using land shall be paid regularly from the 11th year.

  Article20. The land used for production and construction and supplementary41 conditions for production and construction including water, electricity, transportation and communication, which are needed in foreign trade investment, shall be examined and approved and be arranged preferentially by the governments at all levels and the related departments.

  Article21. Encourage and support the existing foreign trade enterprises which conform to certificate in our province to change the shareholding42 system, and be listed on A shares and B shares market.

  Article22. As for foreign trade investments which are in the fields of encouraging foreign trade investment, the provincial price department may take the preferential policy of decreaing charge standard according to different administrative institution charge items of different professions.

  Article23. As for nwely-founded foreign trade investment enterprises and the programmes of increasing investment on the original enterprises, the local government shall give oward to them acocrding to a certain porportion of the distrution number in a certain time limit. The concrete awarding measures shall be performed according to the related regulations of the provincial government.

  Article24. Improve market and policy regulation system, regulate investment behaviour, protect legal rights and interests of foreign trade investment enterprises and perfect the service organs such as accountants, auditors43, assessors and law offices, provide a good intermediary and law service for the foreign trade investment.

  Article25. The competent department of foreign economices and trade of provincial people's government shall be responsible for the work of utilizing44 foreign investment of the whole province and be responsible for coordinating45 and settling down the important problems on utilizing foreign investment of the whole province.

  Article26. The provincial financial department together with the provincial foreign trade department and the related departments shall formulated the implementary interims on fulfillment of the related governmental rewarding policy stipulated in these Regulation and be responsible for organizing implementation46.

  Article27. Overseas chinese compatriots of Hongkong, Maca and Taiwan make investment in this province shall refer to these regulations besides enjoying the related preferential treatments.

  Article28. These Regulations shall be implemented47 as of the date of January 1, 2003. Certain provisions of Jilin provincial people's government on encouraging overseas investment shall be repealed48 at the same time. When other related policies and regulations are not consistent with these Regulations these regulations shall be implemented



点击收听单词发音收听单词发音  

1 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
7 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
8 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
9 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
10 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
11 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
12 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
13 regenerated 67df9da7e5af2af5acd8771deef0296f     
v.新生,再生( regenerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They are regarded as being enveloped in regenerated gneisses. 它们被认为包围在再生的片麻岩之中。 来自辞典例句
  • The party soon regenerated under her leadership. 该党在她的领导下很快焕然一新。 来自辞典例句
14 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
15 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
16 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
17 grafting 2e437ebeb7970afb284b2a656330c5a5     
嫁接法,移植法
参考例句:
  • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。
  • Burns can often be cured by grafting on skin from another part of the same body. 烧伤常常可以用移植身体其它部位的皮肤来治愈。
18 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
19 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
20 seaport rZ3xB     
n.海港,港口,港市
参考例句:
  • Ostend is the most important seaport in Belgium.奥斯坦德是比利时最重要的海港。
  • A seaport where ships can take on supplies of coal.轮船能够补充煤炭的海港。
21 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
22 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
23 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
24 creased b26d248c32bce741b8089934810d7e9f     
(使…)起折痕,弄皱( crease的过去式和过去分词 ); (皮肤)皱起,使起皱纹; 皱皱巴巴
参考例句:
  • You've creased my newspaper. 你把我的报纸弄皱了。
  • The bullet merely creased his shoulder. 子弹只不过擦破了他肩部的皮肤。
25 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
26 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
27 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
28 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
29 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
30 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
31 exempting 4f616cbc867c6529f2300ceadb70e506     
使免除[豁免]( exempt的现在分词 )
参考例句:
  • EPA adopted regulations exempting discharges from agricultural activities, with certain exceptions for relatively major pollution sources. 环境保护局采用管制规章,禁止源自农业活动的各种排放,对于一些相关的大型污染源也有例外。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
32 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
33 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
34 transacted 94d902fd02a93fefd0cc771cd66077bc     
v.办理(业务等)( transact的过去式和过去分词 );交易,谈判
参考例句:
  • We transacted business with the firm. 我们和这家公司交易。 来自《简明英汉词典》
  • Major Pendennis transacted his benevolence by deputy and by post. 潘登尼斯少校依靠代理人和邮局,实施着他的仁爱之心。 来自辞典例句
35 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
36 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
37 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
38 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
39 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
40 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
41 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
42 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
43 auditors 7c9d6c4703cbc39f1ec2b27542bc5d1a     
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
参考例句:
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
44 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
45 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
46 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
47 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
48 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片