泰戈尔散文100篇节选(中英对照)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-05 08:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

                              1                   
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

                2                   
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe1 of little vagrants2 of the world, leave your footprints in my words.

               3                   
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

               4                   
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

               5                   
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
      The mighty3 desert is burning for the love of  a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.

               6                   
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

               7                   
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?                         
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness4?

               8                   
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

               9                   
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
     Once we dreamt that we were strangers.
     We wake up to find that we  were dear to each other.

              10                   
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.

                            11                   

      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
潺潺的乐声。                  
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples5.

              12                   
      “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
      “是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

              13                   
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.

              14                   
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。                                
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions6 of knowledge are like the fog of the morning.

              15                   
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
     Do not seat your love upon a precipice7 because it is high.

              16                   
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。                                
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.

              17                   
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
     There little thoughts are the rustle8 of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.

              18                   
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
     What you are you do not see, what you see is your shadow.

              19                   
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
      让我只是静听着吧。                       
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
     Let me but listen.

              20                   
      我不能选择那最好的。                      
      是那最好的选择我。                       
     I cannot choose the best.
     The best chooses me.

                            21                   

      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.

              22                   
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.

              23                   
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
      “我不过是一朵花。”                      
We, the rustling9 leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
I am a mere10 flower.

              24                   
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
     Rest belongs to the work as the eyelids11 to the eyes.

              25                   
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
     Man is a born child, his power is the power of growth.

            26                   
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.

              27                   
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。                                
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.

              28                   
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

              29                   
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”                             
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."

              30                   
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
      Moon, for what do you wait?
     To salute12 the sun for whom I must make way.

31                   

      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
     The trees come up to my window like the yearning13 voice of the dumb earth.

              32                   
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
     His own mornings are new surprises to God.

              33                   
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  by the claims of love.

              34                   
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
     The dry river-bed finds no thanks for its past.

              35                   
      鸟儿愿为一朵云。                         
      云儿愿为一只鸟。                        
     The bird wishes it were a cloud.
     The cloud wishes it were a bird.

              36                   
     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

              37                   
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
     I cannot tell why this heart languishes14 in silence.
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

              38                   
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。                             
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
  like a hill stream among its pebbles15.

              39                   
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
  to the East.

              40                   
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
     Do not blame your food because you have no appetite.

41                    
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
     The trees, like the longings17 of the earth, stand atiptoe to peep
  at the heaven.

              42                    
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
  I had been waiting long.

              43                    
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
  the bird in the air is singing.
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
  the music of the air.

              44                    
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
     The world rushes on over the strings18 of the lingering heart making
  the music of sadness.

                 45                    
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
     He has made his weapons his gods.
     When his weapons win he is defeated himself.

              46                    
     神从创造中找到他自己。                      
     God finds himself by creating.

              47                    
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。                                 
     Shadow, with her veil drawn19, follows Light in secret meekness,
  with her silent steps of love.

              48                    
      群星不怕显得象萤火那样。                     
     The stars are not afraid to appear like fireflies.

              49                    
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
  the living creatures that are crushed by it.

              50                    
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51                    

      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
     You idol20 is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
  than your idol.

              52                    
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

              53                    
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
     While the glass lamp rebukes21 the earthen for calling it cousin the
  moon rises, and the glass lamp, with a bland22 smile, calls her,
---My dear, dear sister.

              54                    
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。                           
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

                 55                    
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。                                 
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
  the dance-music of the tide in the evening.

              56                    
     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
     Life is given to us, we earn it by giving it.

              57                    
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
     We come nearest to the great when we are great in humility23.

              58                    
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

              59                    
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting24.

              60                    
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

61                    

      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
     Take my wine in my own cup, friend.
     It loses its wreath of foam25 when poured into that of others.

              62                    
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

              63                    
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

              64                    
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
  standing in the shade with constancy of patience.

                 65                    
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
  your tread.

              66                    
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
  fade."

              67                    
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

              68                    
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
     Wrong cannot afford defeat but Right can.

              69                    
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。                                
I give my whole water in joy,
  it is enough for the thirsty.

              70                    
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?                                 
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

71                    

      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
      树便给了他。                           
     The woodcutter's axe26 begged for its handle from the tree.
     The tree gave it.

              72                    
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
     In my solitude27 of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
  with mist and rain.

              73                    
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

              74                    
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
  surprises of beauty.

                 75                    
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
     We read the world wrong and say that it deceives us.

              76                    
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

              77                    
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

              78                    
      绿草求她地上的伴侣。                       
      树木求他天空的寂寞。                       
     The grass seeks her crowd in the earth.
     The tree seeks his solitude of the sky.

              79                    
      人对他自己建筑起堤防来。                     
     Man barricades28 against himself.

              80                    
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。                          
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled29 sound
  of the sea among these listening pines.

81                    

      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

              82                    
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

              83                    
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
  gate open.

              84                    
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
     Religion will be one when God is dead.

                 85                    
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
  master.

              86                    
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.

              87                    
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
     This longing16 is for the one who is felt in the dark, but not seen
  in the day.

              88                    
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”                                 
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

              89                    
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
  the sword.

              90                    
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
在静听着的松林之间。                          
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
  as manifold.

91                    

      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
     The great earth makes herself hospitable30 with the help of the grass.

              92                    
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。                          
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
  whose wider circles move slowly among stars.

              93                    
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
     Power said to the world, "You are mine."
     The world kept it prisoner on her throne.
     Love said to the world, "I am thine."
     The world gave it the freedom of her house.

              94                    
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
     The mist is like the earth's desire.
     It hides the sun for whom she cries.

                 95                    
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
     Be still, my heart, these great trees are prayers.

              96                    
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
     The noise of the moment scoffs31 at the music of the Eternal.

              97                    
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

              98                    
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
     The sadness of my soul is her bride's veil.
     It waits to be lifted in the night.

              99                    
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
     to buy with life what is truly precious.

             100                    
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
      晨光给它戴上霞彩。                        
     The cloud stood humbly32 in a corner of the sky.
     The morning crowned it with splendour.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 troupe cmJwG     
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
参考例句:
  • The art troupe is always on the move in frontier guards.文工团常年在边防部队流动。
  • The troupe produced a new play last night.剧团昨晚上演了一部新剧。
2 vagrants da8ee90005c6bb9283984a3e2eab5982     
流浪者( vagrant的名词复数 ); 无业游民; 乞丐; 无赖
参考例句:
  • Police kept a close watch on the vagrants. 警察严密监视那些流浪者。
  • O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
4 lameness a89205359251bdc80ff56673115a9d3c     
n. 跛, 瘸, 残废
参考例句:
  • Having been laughed at for his lameness,the boy became shy and inhibited. 那男孩因跛脚被人讥笑,变得羞怯而压抑。
  • By reason of his lameness the boy could not play games. 这男孩因脚跛不能做游戏。
5 ripples 10e54c54305aebf3deca20a1472f4b96     
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 )
参考例句:
  • The moon danced on the ripples. 月亮在涟漪上舞动。
  • The sea leaves ripples on the sand. 海水在沙滩上留下了波痕。
6 delusions 2aa783957a753fb9191a38d959fe2c25     
n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
参考例句:
  • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
  • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
7 precipice NuNyW     
n.悬崖,危急的处境
参考例句:
  • The hut hung half over the edge of the precipice.那间小屋有一半悬在峭壁边上。
  • A slight carelessness on this precipice could cost a man his life.在这悬崖上稍一疏忽就会使人丧生。
8 rustle thPyl     
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声
参考例句:
  • She heard a rustle in the bushes.她听到灌木丛中一阵沙沙声。
  • He heard a rustle of leaves in the breeze.他听到树叶在微风中发出的沙沙声。
9 rustling c6f5c8086fbaf68296f60e8adb292798     
n. 瑟瑟声,沙沙声 adj. 发沙沙声的
参考例句:
  • the sound of the trees rustling in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
  • the soft rustling of leaves 树叶柔和的沙沙声
10 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
11 eyelids 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7     
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
参考例句:
  • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》
12 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
13 yearning hezzPJ     
a.渴望的;向往的;怀念的
参考例句:
  • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
  • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
14 languishes 4bbd9fe7f43aeadfe27c1a7a09ce7629     
长期受苦( languish的第三人称单数 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐
参考例句:
  • I cant tell why this heart languishes in silence. 我不知道,为什麽这颗心在寂静中憔悴。
  • For the purpose of this device is qiangxinli ve now languishes. 为了这个设备我现在已经是心力憔悴了。
15 pebbles e4aa8eab2296e27a327354cbb0b2c5d2     
[复数]鹅卵石; 沙砾; 卵石,小圆石( pebble的名词复数 )
参考例句:
  • The pebbles of the drive crunched under his feet. 汽车道上的小石子在他脚底下喀嚓作响。
  • Line the pots with pebbles to ensure good drainage. 在罐子里铺一层鹅卵石,以确保排水良好。
16 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
17 longings 093806503fd3e66647eab74915c055e7     
渴望,盼望( longing的名词复数 )
参考例句:
  • Ah, those foolish days of noble longings and of noble strivings! 啊,那些充满高贵憧憬和高尚奋斗的傻乎乎的时光!
  • I paint you and fashion you ever with my love longings. 我永远用爱恋的渴想来描画你。
18 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
19 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
20 idol Z4zyo     
n.偶像,红人,宠儿
参考例句:
  • As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
  • Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
21 rebukes 4a30cb34123daabd75d68fd6647b4412     
责难或指责( rebuke的第三人称单数 )
参考例句:
  • His industry rebukes me. 他的勤劳使我感到惭傀。
  • The manager's rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm. 老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
22 bland dW1zi     
adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
参考例句:
  • He eats bland food because of his stomach trouble.他因胃病而吃清淡的食物。
  • This soup is too bland for me.这汤我喝起来偏淡。
23 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
24 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
25 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
26 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
27 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
28 barricades c0ae4401dbb9a95a57ddfb8b9765579f     
路障,障碍物( barricade的名词复数 )
参考例句:
  • The police stormed the barricades the demonstrators had put up. 警察冲破了示威者筑起的街垒。
  • Others died young, in prison or on the barricades. 另一些人年轻时就死在监牢里或街垒旁。
29 muffled fnmzel     
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
参考例句:
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
30 hospitable CcHxA     
adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的
参考例句:
  • The man is very hospitable.He keeps open house for his friends and fellow-workers.那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待。
  • The locals are hospitable and welcoming.当地人热情好客。
31 scoffs 827a1b00ed110a1034413bb93a683bf5     
嘲笑,嘲弄( scoff的第三人称单数 )
参考例句:
  • [ Scoffs ] Why should a young girl like that love an old fart like me? 为什么一个那样的年轻女孩应该喜欢我这样的老家伙?
  • The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
32 humbly humbly     
adv. 恭顺地,谦卑地
参考例句:
  • We humbly beg Your Majesty to show mercy. 我们恳请陛下发发慈悲。
  • "You must be right, Sir,'said John humbly. “你一定是对的,先生,”约翰恭顺地说道。
上一篇:没有了 下一篇:雨雪时候的心情
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片