翁帆给杨振宁的情书
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-19 06:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered1. Your f ace2 is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

  此处冷,彼处冰冷。枯叶凋零,君在何方?君面容苍白,神情凄切,含泪而笑。眉目传情,欲语还休,绵绵细语,从此两忘。妾心消沉,泪涌涛涛。

  Hot summer. Cheerful Cocktail3. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing4. Smile floa ting on the lemonade, soft and smooth. How I was? Amazed. Your face looked lik e the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the c razy theme.

  酷暑。鸡尾酒会,欢声笑语。侬执郎手,恰似后宫诱逃,琴瑟和鸣。侬坐郎之侧,长发束于脑后,美艳不可言传。款款盈笑,飘荡闪忽,柠檬冷饮,柔软香滑。郎心如何?唯惊艳矣。侬之娇容宛似封面女郎。郎顿觉昏眩,侬执郎手,疯狂舞之蹈之。

  Light vied with wine, elegance5 mixed with fragrance6, laughing covered by greet ings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I tremb led at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt d izzy. We were not near, yet we were together.

   灯红酒绿,红男绿女。舞姿翩跹,芳香馥郁。问候寒暄,笑声阵阵,一众人等,握手言欢。侬亭亭玉立,美目倩兮,璀璨夺目,日月无光。浑然天成,目眩神迷。海天之遥,咫尺之隔。

  Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski aga inst snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompa ny your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had be en silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark . I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I wo uld tell you, I feel all the same.

  数日既终,君言在耳,君意欲等妾于阿尔卑斯山之畔。雪花漫天飘舞,君妾滑雪甚欢。妾临别依依,相对无言,唯愿惜别伴君回返。俟座机凌空飞去,妾霎时凄风苦雨。妾深知妾之愚笨,君已窃得妾心,妾芳心暗许,失落茫然。妾曾意欲忘却君之失望,然妾心已决,有朝一日,妾定表白于君前:妾心依旧。

  My thought struggled at confessing, somehow hesitation7 ended in flinching8. I c ontinued my role of a fool, clinched9 to my maiden10 pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

  然妾心忏悔,百般挣扎,踌躇彷徨,畏葸不前。妾继之昔日之愚钝,斤斤计较妾之少女之自尊,却悄悄徜徉于君之允诺,忘情于彼岸之白雪皑皑。飞雪萧萧下,妾心步步高。依偎君之怀抱,聆听圣诞钟鸣。

  The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at m y brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching11 nothing but a raindrop, on ogether.

  雨落滴答,钟声绝鸣,脑际回荡魔鬼之狂笑,来自地狱之门。咽泪装欢,吞没于黑暗。妾焉能攀援君之发为君拭泪?妾触手可及,唯雨滴耳,落于飘零之黄叶。雪片融成冰水,君妾天各一方。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withered 342a99154d999c47f1fc69d900097df9     
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The grass had withered in the warm sun. 这些草在温暖的阳光下枯死了。
  • The leaves of this tree have become dry and withered. 这棵树下的叶子干枯了。
2 ace IzHzsp     
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的
参考例句:
  • A good negotiator always has more than one ace in the hole.谈判高手总有数张王牌在手。
  • He is an ace mechanic.He can repair any cars.他是一流的机械师,什么车都会修。
3 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
6 fragrance 66ryn     
n.芬芳,香味,香气
参考例句:
  • The apple blossoms filled the air with their fragrance.苹果花使空气充满香味。
  • The fragrance of lavender filled the room.房间里充满了薰衣草的香味。
7 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
8 flinching ab334e7ae08e4b8dbdd4cc9a8ee4eefd     
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的现在分词 )
参考例句:
  • He listened to the jeers of the crowd without flinching. 他毫不畏惧地听着群众的嘲笑。 来自辞典例句
  • Without flinching he dashed into the burning house to save the children. 他毫不畏缩地冲进在燃烧的房屋中去救小孩。 来自辞典例句
9 clinched 66a50317a365cdb056bd9f4f25865646     
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议)
参考例句:
  • The two businessmen clinched the deal quickly. 两位生意人很快达成了协议。 来自《简明英汉词典》
  • Evidently this information clinched the matter. 显然,这一消息使问题得以最终解决。 来自辞典例句
10 maiden yRpz7     
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
参考例句:
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
11 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片