A Boy with a Mission 一个男孩的使命
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-05-16 07:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  A Boy with a Mission 一个男孩的使命
  ◎ Indra Sharma
  In 1945, a 12-year-old boy saw something in a shop window that set his heart racing1. But the price—five dollars—was far beyond Reuben Earle’s means. Five dollars would buy almost a week’sgroceries for his family.
  Reuben couldn’t ask his father for the money. Everything Mark Earle made through fishing in BayRoberts, Newfoundland, Canada. Reuben’s mother, Dora, stretched like elastic2 to feed and clothetheir five children.
  Nevertheless, he opened the shop’s weathered door and went inside. Standing3 proud and straightin his flour-sack shirt and washed-out trousers, he told the shopkeeper what he wanted, adding,“But I don’t have the money right now. Can you please hold it for me for some time?”
  “I’ll try,” the shopkeeper smiled, “folks around here don’t usually have that kind of money tospend on things. It should keep for a while.”
  Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with the bay rippling4 ina freshening wind. There was purpose in his loping stride. He would raise the five dollars and nottell anybody.
  Hearing the sound of hammering from a side street, Reuben had an idea.
  He ran towards the sound and stopped at a construction site. People built their own homes in BayRoberts, using nails purchased in Hessian sacks from a local factory. Sometimes the sacks werediscarded in the flurry of building, and Reuben knew he could sell them back to the factory for fivecents a piece.
  That day he found two sacks, which he took to the rambling5 wooden factory and sold to the manin charge of packing nails.
  The boy’s hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home.
  Near his house stood the ancient barn that housed the family’s goats and chickens. Reuben found arusty soda6 tin and dropped his coins inside. Then he climbed into the loft7 of the barn and hid thetin beneath a pile of sweet smelling hay.
  It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working onfishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at thetable.
  He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded8 her shoulder-length blondehair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together.
  Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine,cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats andscrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being9 wereher highest priority.
  Every day after chores and school, Reuben scoured10 the town, collecting the hessian nail bags. Onthe day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben.
  Now he would have more time for his mission.
  All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood andfetching water—Reuben kept to his secret task.
  Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the schoolreopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty11 from the bay. Reuben wanderedthe streets, diligently12 searching for his hessian treasures.
  Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustainedhim. Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you? We were waiting for you tohave dinner.”
  “Playing, Mum. Sorry.”
  Dora would look at his face and shake her head. Boys.
  Finally spring burst into glorious green and Reuben’s spirits erupted. The time had come! He raninto the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can. He poured the coins out and beganto count.
  Then he counted again. He needed 20 cents more. Could there be any sacks left any where intown? He had to find four and sell them before the day ended.
  Reuben ran down Water Street.
  The shadows were lengthening13 when Reuben arrived at the factory. The sack buyer was about tolock up.
  “Mister! Please don’t close up yet.”
  The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained.
  “Come back tomorrow, boy.”
  “Please, Mister. I have to sell the sacks now—please.” The man heard a tremor14 in Reuben’s voiceand could tell he was close to tears.
  “Why do you need this money so badly?”
  “It’s a secret.”
  The man took the sacks, reached into his pocket and put four coins in Reuben’s hand. Reubenmurmured a thank you and ran home.
  Then, clutching the tin can, he headed for the shop.
  “I have the money.” he solemnly told the owner.
  The man went to the window and retrieved15 Reuben’s treasure.
  He wiped the dust off and gently wrapped it in brown paper. Then he placed the parcel inReuben’s hands.
  Racing home, Reuben burst through the front door. His mother was scrubbing the kitchen stove.
  “Here, Mum! Here!” Reuben exclaimed as he ran to her side. He placed a small box in her workroughened hand.
  She unwrapped it carefully, to save the paper. A blue-velvet jewel box appeared. Dora lifted thelid, tears beginning to blur16 her vision.
  In gold lettering on a small, almond-shaped brooch was the word Mother.
  It was Mother’s Day, 1946.
  Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring. Speechless, shesmiled radiantly and gathered her son into her arms.
  1945年,一个12岁的男孩在一家商店橱窗里看到一样令他心动的东西。但是——5美元——远远超出了鲁本·厄尔的支付能力。5美元几乎够买全家一周的食品呢。
  鲁本不能向父亲要钱。马克·厄尔的每一分钱都是靠在加拿大纽芬兰的罗伯茨湾捕鱼挣来的。鲁本的母亲多拉,为了不让五个孩子冻着饿着,差不多是一个钱当两个钱用。
  尽管如此,鲁本还是推开商店那扇久经风雨的门走了进去。他穿着面粉袋改做的衬衫和洗得褪色的裤子,站得笔直,丝毫不觉困窘。他告诉了店主他想要的东西,又加上一句:“可我现在还没有钱买它,您能为我预留一段时间吗?”
  “我尽量吧,”店主微笑着说,“这儿的人买起东西来,一般不会花那么大一笔钱的,它应该还能保留一段时间。”
  鲁本很有礼貌地碰了碰自己的旧帽沿儿,走出店外。阳光下清新的微风吹得罗伯茨湾的海水泛起阵阵涟漪。鲁本迈着大步,下定决心:他要凑齐那5美元,而且不告诉任何人。
  听到街边传来的铁锤声,鲁本有了主意。
  他循声跑过去,来到一处建筑工地。罗伯茨湾的人喜欢自己建房,用的钉子是从本地一家工厂买的,都用麻袋来装。有时忙碌不停,麻袋就被随手丢弃,而鲁本知道他可以5分钱一条把麻袋再卖给工厂。
  那天,他找了两条麻袋,拿到杂乱的木材厂,卖给负责为钉子装袋的人。
  手里紧紧攥着两个5分硬币,两公里的路程,他一路跑着回了家。
  他家旁边有个颇有年头的谷仓,里面圈着家里的山羊和鸡。鲁本在那里找到一个生锈的装苏打的铁罐,把两枚硬币放了进去。然后,他爬上谷仓的阁楼,把铁罐藏在一堆散发着甜香味的干草下面。
  晚饭时分,鲁本跨进家门。父亲正坐在厨房大餐桌旁摆弄渔网。多拉在灶台边忙碌着,准备开饭。鲁本就在桌边的位置上坐下了。
  他看着妈妈,笑了。窗户透进的夕阳将她棕褐的披肩发染成了金色。苗条、美丽的母亲是这个家的中心,她像胶水一样使这个家紧紧粘结在一起。
  母亲的家务活没完没了。用老式的“胜家”缝纫机为一家人缝缝补补;要做饭、烤面包;要照料菜园;要挤羊奶;还要在洗衣板上洗脏衣服。但母亲是快乐的。全家人的幸福、健康在她心中占有最重要的地位。
  每天放学,做完家务事后,鲁本就在镇上搜寻装钉子的麻袋。只有两间教室的学校开始放暑假的那天,没人能比鲁本更高兴了。现在他有更多时间去完成他的使命。
  整整一个夏天,鲁本除了干家务——给菜园锄草、浇水、砍柴和打水外,始终进行着他的秘密任务。
  转眼菜园里该采收了,蔬菜被装罐腌制后储藏,学校也开学了。再不久,树叶也飘零了,海湾吹起阵阵冷风。鲁本在街头徘徊,努力寻找着被他视为宝物的麻袋。
  他经常饥寒交迫,疲惫不堪,但是一想到商店橱窗里的那样东西,他就又有劲儿坚持下去了。有时妈妈会问:“鲁本,你上哪儿去了?我们都在等你吃晚饭呢!”
  “玩去啦,妈妈。对不起。”
  这时候,多拉总会瞧着他的脸,无奈地摇摇头,心想:男孩就是男孩。
  春天终于来了,带来片片绿意,鲁本的精神也随之振奋。是时候了!他跑到谷仓,爬上草垛,揭开铁罐,倒出所有硬币清点起来。
  他又数一遍,还差20美分。镇上哪儿还会有丢弃的麻袋?他必须在今天结束之前再找4条去卖掉。
  鲁本沿着沃特街走着。
  鲁本赶到工厂,厂房的影子已被夕阳拉得很长了。收购麻袋的人正要锁门。
  “先生!请先不要关门。”
  那人转过身来,看到了脏兮兮、汗涔涔的鲁本。
  “明天再来吧,孩子。”
  “求您了,先生。我必须现在把麻袋卖掉——求您啦。”那人感觉到鲁本的声音在颤抖,知道他快要哭了。
  “你为什么这么急着要这点儿钱?”
  “这是一个秘密。”
  那人接过麻袋,手伸进口袋,掏出4个硬币放在鲁本手里。鲁本轻轻说了声“谢谢”就往家跑。
  接着,他紧紧搂着铁罐,直奔那家商店。
  “我有钱啦!”他一本正经地告诉店主。
  店主走向橱窗,取出鲁本梦寐以求的东西。
  他掸去灰尘,用棕色的牛皮纸把它小心包好,然后把这个小包放到鲁本手上。
  鲁本一路狂奔到家,冲进前门。妈妈正在厨房擦洗灶台。“瞧,妈妈!看这里!”鲁本一边跑着,一边高声喊道。他把一个小盒子放在她因劳作而变得粗糙的手上。
  为了不损坏包装纸,她小心翼翼地把它拆开,一个蓝色天鹅绒的首饰盒映入眼帘。多拉打开盒盖,泪水顿时模糊了她的双眼。
  在一个小巧的心形胸针上刻着金字:母亲。
  那是1946年的母亲节。
  多拉从未收到过这样的礼物;除了结婚戒指外,她没有别的饰物。哽咽无语,脸上洋溢着动人的喜悦,她把儿子一把揽入怀中。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
2 elastic Tjbzq     
n.橡皮圈,松紧带;adj.有弹性的;灵活的
参考例句:
  • Rubber is an elastic material.橡胶是一种弹性材料。
  • These regulations are elastic.这些规定是有弹性的。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 rippling b84b2d05914b2749622963c1ef058ed5     
起涟漪的,潺潺流水般声音的
参考例句:
  • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
  • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
5 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
6 soda cr3ye     
n.苏打水;汽水
参考例句:
  • She doesn't enjoy drinking chocolate soda.她不喜欢喝巧克力汽水。
  • I will freshen your drink with more soda and ice cubes.我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
7 loft VkhyQ     
n.阁楼,顶楼
参考例句:
  • We could see up into the loft from bottom of the stairs.我们能从楼梯脚边望到阁楼的内部。
  • By converting the loft,they were able to have two extra bedrooms.把阁楼改造一下,他们就可以多出两间卧室。
8 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
9 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
10 scoured ed55d3b2cb4a5db1e4eb0ed55b922516     
走遍(某地)搜寻(人或物)( scour的过去式和过去分词 ); (用力)刷; 擦净; 擦亮
参考例句:
  • We scoured the area for somewhere to pitch our tent. 我们四处查看,想找一个搭帐篷的地方。
  • The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。
11 gusty B5uyu     
adj.起大风的
参考例句:
  • Weather forecasts predict more hot weather,gusty winds and lightning strikes.天气预报预测高温、大风和雷电天气将继续。
  • Why was Candlestick Park so windy and gusty? 埃德尔斯蒂克公园里为什么会有那么多的强劲阵风?
12 diligently gueze5     
ad.industriously;carefully
参考例句:
  • He applied himself diligently to learning French. 他孜孜不倦地学法语。
  • He had studied diligently at college. 他在大学里勤奋学习。
13 lengthening c18724c879afa98537e13552d14a5b53     
(时间或空间)延长,伸长( lengthen的现在分词 ); 加长
参考例句:
  • The evening shadows were lengthening. 残阳下的影子越拉越长。
  • The shadows are lengthening for me. 我的影子越来越长了。 来自演讲部分
14 tremor Tghy5     
n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震
参考例句:
  • There was a slight tremor in his voice.他的声音有点颤抖。
  • A slight earth tremor was felt in California.加利福尼亚发生了轻微的地震。
15 retrieved 1f81ff822b0877397035890c32e35843     
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
16 blur JtgzC     
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
参考例句:
  • The houses appeared as a blur in the mist.房子在薄雾中隐隐约约看不清。
  • If you move your eyes and your head,the picture will blur.如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
TAG标签: 阅读 双语 美文
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片