《我撞上了秋天》--郁达夫(中译英)
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-06-21 13:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
I Have Run Head-on into Autumn
我撞上了秋天
 
Because early morning is the most pleasant time of the day in this long, hot summer, I have developed a habit of getting up or going to bed at daybreak, which is around four thirty, for sure.
今夏漫长的炎热里,凌晨那段时间大概最舒服。就养成习惯,天一亮,铁定是早上四点半左右,就该我起床,或者入睡了。
 
That is the pattern of my life.
这是我的生活规律。
 
But last night, I went to bed earlier, at about eleven o'clock. When I wake up, it is still dark outside. I am about to go back to sleep when I suddenly become aware of the unusualness in the buzz of mosquitoes and the flow of the air. They don't seem to be happening during the thick darkness of midnight! Looking at my watch, I find it already five o'clock, as I have expected.
但是昨晚睡得早,十一点左右。醒来一看,天还没亮,正想继续睡去,突然觉得蚊子的嗡嗡和空气的流动有些特别,不像是浓酽的午夜,一看表,果不其然,已经五点了。
 
After rolling out of bed and rushing through my morning routine, I walk out of my room, which is as hot and smoky as a kitchen. No sooner have I stepped out of the halfway1 than I run head-on into autumn, almost to be knocked back!
爬起来,把自个儿撸撸干净了,走出我那烟熏火燎的房间,刚刚步出楼道,我就让秋天狠狠撞了个斤斗。
 
First comes the wind, slowly, like a huge fluttering skirt, caressing2 me from head to toe. Like toothpaste being squeezed, I feel an immediate3, thorough relief in my heart.
先是一阵风,施施然袭来,像一幅硕大无朋的裙裾,不由分说就把我从头到脚挤了一遍,挤牙膏似的,立马我的心情就畅快无比。
 
I am not as energetic in the summer as I am in the winter, mainly due to the lucidness of my mind. Now, an earlier autumn has come to resolve my problem. Why not go with it?
我在夏天总没冬天那么活力洋溢,就是一个脑子清醒的问题。秋天要先来给我解决一下,何乐不为。
 
The sky that has borne me down throughout the whole summer has suddenly lifted. Looking up, I see numerous small-sized clouds, as white assterling silver, neatly4 lined up in the limpidly5 blue sky. The more I gaze at them, the more they look naughty and resemble my innate6 inspirations. How I wish I could bring them down and take a few bites at them!
压迫整整一夏的天空突然变得很高,抬头望去——无数烂银似的小白云整整齐齐排列在纯蓝天幕上,越看越调皮,越看越像长在我心中的那些可爱的灵气,我恨不得把它们轻轻抱下来吃上两口。
 
I now remember a song I wrote quite a while ago, <I See a Face in the Sky>, but now my mood is quite different from what it was then, and I am also much older –am I? So I stand there looking at those clouds. I want to continue looking at them – until they slowly disappear and are firmly implanted in my mind.
《我在天空上看到一张脸》——想起这首很久以前写的歌,心境已经大不相同了,人也已经老了许多——人老了么?我就一直站在那里看,看个没完没了,我要看得它慢慢消失,慢慢而坚固地存放在我这里。
 
There are more and more passers-by. Some of them look up into the sky, like me – those are romantic types and I bless them; some of them give me a weird7 look and then hurry away – those are people whom I bless too, because they have a purpose to be busy.
来来往往的人开始多了,有人像我一样看,那是比较浪漫的,我祝福他们;有人奇怪地看我一眼,快步离去,我也祝福他们,因为他们在为了什么忙碌。
 
This is what life should be like: you have to do something or feel something. Each of these two choices is respectable and cannot be taken lightly. This is just like me at the moment: I now stand my ground. Like an old antelope8, I have to be cool-headed in holding myself in my own territory, next to the earthen wares9 and the wire fences.
生命就是这样,你总要做些什么,或者感受些什么,这两种过程都值得尊敬,不能怠慢。就如同我,要坚守阵地,如同一只苍老的羚羊,冷静地厮守在我的网络,那些坛子的钢丝边缘上。
 
Everything will be alright by six o'clock, when by the park gate, there will be vendors10 selling delicious and succulent minced11 pork dumplings, to go with jellied tofu soup thickly dressed with fresh green parsley over brightly red chili12 oil and loosely dotted with chopped, smoked turnips13. And there will also be deep-fried dough14 sticks as hot-tempered as felines15, soybean milk as demure16 as a lovely girlfriend, and crispy-crusted, tender-hearted, green-onion-flavored pancakes as intimate as a bosom17 friend.
六点钟就很好了,园门口就有汁多味美的鲜肉大包子,厚厚一层红亮辣油翠绿香菜,还星星般点缀着熏干大头菜的豆腐脑,还有如同猫一样热情的油条,如同美丽娴静女友般的豆浆,还有知心好友一样外焦里嫩熨贴心肺的大葱烫面油饼。
 
Of all the houses tightly lined up here, every window has behind it a story that I have also experienced or that I am interested in hearing; everysleepwalking man cannot help fidgeting like me and every woman in pajamas18 has been loved or is now in love; every old man is rich with experiences and every child fresh; every dog is animated19 and every pigeon keen.
这里这些鳞次栉比的房屋,每个窗户后面都有故事,或者在我这里发生过,或者是现在我想听的。每个梦游的男人都和我一样不肯消停,每个睡裙的女人都被爱过或者正在爱着,每个老人都很丰富,每个孩子都很新鲜。每条小狗都很生动,每只鸽子都很乖巧。
 
Every morning I do the same thing, although I am now different from before, always dreaming of unusual encounters and always wishing to inspire fervent20 passions, yet always being fooled by peevish21 reality and awakened22 from fanatical visions by such unusual weather, like today. I am now no longer lonely. Right?
每个早晨都要这样,虽然我已经不同以往,总是幻想奇遇,总是渴望付出烈火般的激情,又总是被乖戾的现实玩耍,被今天这难得的天气从狂热中唤醒。我已经不孤单了,是吧。
 
This loneliness is like a padded cotton quilt, spread out high in the sky. It can be depressing, descending23, entwining, or uplifting, depending on the change in the number of people who share my room. Beautiful, isn't it? Yes, but a little cruel, I know.
就是这个孤单,像一床棉被,盖在很高的高空,随着我房间人数的变化,或低落,或俯冲,或紧缠,或飘扬。美倒是美,狠了点儿,我知道。
 
Wow, my Beijing, the one that just had a traffic control yesterday, the one that has had the highest temperature in the country this summer, the one that has revitalized my nerves with a fresh autumn, and the one that has thoroughly24 disordered my life, completely unfolded my story, and carefullyturned me into a new paper to write the story on!
噫吁戏,我的北京,昨天交通管制的北京,今年全国夏季气温最高的北京,用这样清丽的秋天撞击我神经的北京,把我的生活彻底弄乱,把我的故事彻底展开,把我仔细地铺成一张再造白纸的北京啊。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
2 caressing 00dd0b56b758fda4fac8b5d136d391f3     
爱抚的,表现爱情的,亲切的
参考例句:
  • The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
  • He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
5 limpidly de494a19359ed4488e0a01c5f0d3ae66     
adv.清澈地,透明地
参考例句:
  • Eliminate skin filth, no tight feeling after using, skin and muscle limpidly delicate white. 清除表面污垢,用后无紧绷感,肌肤透彻嫩白。 来自互联网
6 innate xbxzC     
adj.天生的,固有的,天赋的
参考例句:
  • You obviously have an innate talent for music.你显然有天生的音乐才能。
  • Correct ideas are not innate in the mind.人的正确思想不是自己头脑中固有的。
7 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
8 antelope fwKzN     
n.羚羊;羚羊皮
参考例句:
  • Choosing the antelope shows that China wants a Green Olympics.选择藏羚羊表示中国需要绿色奥运。
  • The tiger was dragging the antelope across the field.老虎拖着羚羊穿过原野。
9 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
10 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
11 minced e78bfe05c6bed310407099ae848ca29a     
v.切碎( mince的过去式和过去分词 );剁碎;绞碎;用绞肉机绞(食物,尤指肉)
参考例句:
  • He minced over to serve us. 他迈着碎步过来招待我们。
  • A young fop minced up to George and introduced himself. 一个花花公子扭扭捏捏地走到乔治面前并作了自我介绍。 来自《简明英汉词典》
12 chili JOlzm     
n.辣椒
参考例句:
  • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil.他自己下手又加了两小勺辣椒油。
  • It has chocolate,chili,and other spices.有巧克力粉,辣椒,和其他的调味品。
13 turnips 0a5b5892a51b9bd77b247285ad0b3f77     
芜青( turnip的名词复数 ); 芜菁块根; 芜菁甘蓝块根; 怀表
参考例句:
  • Well, I like turnips, tomatoes, eggplants, cauliflowers, onions and carrots. 噢,我喜欢大萝卜、西红柿、茄子、菜花、洋葱和胡萝卜。 来自魔法英语-口语突破(高中)
  • This is turnip soup, made from real turnips. 这是大头菜汤,用真正的大头菜做的。
14 dough hkbzg     
n.生面团;钱,现款
参考例句:
  • She formed the dough into squares.她把生面团捏成四方块。
  • The baker is kneading dough.那位面包师在揉面。
15 felines 43944fefdb0bc6cdc2c8bb6cd0059e05     
n.猫科动物( feline的名词复数 )
参考例句:
  • Any of several felines, such as the cheetah or the snow leopard. 这片地区是濒临灭绝的雪豹的栖息地。 来自互联网
  • Search in the basket of life, you will find it, answered Felines. 它在生命的篮子里"巴思特女神回答道。 来自互联网
16 demure 3mNzb     
adj.严肃的;端庄的
参考例句:
  • She's very demure and sweet.她非常娴静可爱。
  • The luscious Miss Wharton gave me a demure but knowing smile.性感迷人的沃顿小姐对我羞涩地会心一笑。
17 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
18 pajamas XmvzDN     
n.睡衣裤
参考例句:
  • At bedtime,I take off my clothes and put on my pajamas.睡觉时,我脱去衣服,换上睡衣。
  • He was wearing striped pajamas.他穿着带条纹的睡衣裤。
19 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
20 fervent SlByg     
adj.热的,热烈的,热情的
参考例句:
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
  • Austria was among the most fervent supporters of adolf hitler.奥地利是阿道夫希特勒最狂热的支持者之一。
21 peevish h35zj     
adj.易怒的,坏脾气的
参考例句:
  • A peevish child is unhappy and makes others unhappy.一个脾气暴躁的孩子自己不高兴也使别人不高兴。
  • She glared down at me with a peevish expression on her face.她低头瞪着我,一脸怒气。
22 awakened de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0     
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
23 descending descending     
n. 下行 adj. 下降的
参考例句:
  • The results are expressed in descending numerical order . 结果按数字降序列出。
  • The climbers stopped to orient themselves before descending the mountain. 登山者先停下来确定所在的位置,然后再下山。
24 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
上一篇:如何读更多的书? 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片