异地恋——相思虽苦却也甜
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-04-26 06:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
When we hear that a couple live 11 time zones apart and can afford to come together only once in a long while, it’s natural to offer sympathy for the pain.
当听说一对情侣身处两地,彼此间隔11个时区,很久才能相聚时,我们很自然地会为他们的相思之苦表示同情。
We should more fairly envy them for their luck.
而事实上,我们应该羡慕他们的好运气。
Whatever our longings1 may indicate, it is simply a lot easier to love when someone isn’t there.
无论我们感情是否承认,但爱一个不在身边的人的确更加容易。
Far from an unfortunate necessity, living apart should be recognised for what it truly is: an advantage.
异地而居绝非憾事,相反,人们应该认识到距离对情侣是有益处的。
So much goes right when we live a long way away:
当伴侣身处异地时,许多方面都会更加顺利。
Online or over the phone, we never assume that the other person should be able to read our minds without us ever having explained what is actually in them.
1、不管是在线聊天还是煲电话粥,我们都不会要求对方在自己未完全表达清楚的情况下,读懂我们的心思。
We accept that we will have to describe our days, as well as our desires, in words and pictures.
我们都会用文字和图片描述彼此的想法和生活。
We can’t help but do that thing that holds couples together: communicate.
我们能做的只有维系情感的必要措施——交流。
We accept that the other can live without us – and therefore make the effort to be the sort of people someone would freely choose to be with.
2、我们得承认:对方没有我们也能活下去。因此,我们才不断努力,让自己成为他人愿意与之相处的人。
当听说一对情侣身处两地,彼此间隔11个时区,很久才能相聚时,我们很自然地会为他们的相思之苦表示同情。
We work at it.
我们在提升自我。
We can benefit from what jealousy2 otherwise prevents us from admitting: how much it helps us to feel like desirable, potent3 people
3、以往怕恋人吃醋而不敢承认的事,其实对我们有益——认为自己是一个优秀的、有其他人喜爱的人,
to be able to go out and flirt4 with someone else for a while without too many questions being asked.
并可以自由出去玩,跟别人调情,而不会有人质问你。
In other words, how profoundly loyal a whiff of surface disloyalty helps us to be.
也就是说,偶尔放松一下,反而能让我们更忠诚。
Apart, we appreciate.
4、分开后会更重视对方。
It’s a strange quirk5 of our minds, but we only ever notice what’s missing: the money we don’t have; the weather we long for; the car we don’t yet own.
我们的大脑非常奇怪,它只会注意到自己身边没有的东西:账上没有的万贯家财、一心期盼的好天气、没到手的汽车。
Yet once anything is securely in our possession, it disappears.
而一旦我们拥有了这些东西,它们的存在感就会荡然无存。
We only see – in the sense of notice – what isn’t there.
我们只关注没得到的东西。
The best way to lose ownership of something is to own it – and the surest way to forget your partner exists may be to ensure they’re beside you every night.
想失去一件东西的最佳方法,就是拥有它。如果你的伴侣每天都安卧在你枕边,你自然会把ta当做空气。
When we were apart, we can sample the gentle suffering of loneliness over the intense rage of suffocation6.
5、异地恋时,我们体验的只是轻微的孤独感,而不是同居时强烈的窒息感。
We never have to find out how much it can tarnish7 love to be with someone who has a different idea of a cutlery drawer or the correct way to suspend a towel.
我们无需发现生活琐事对爱情的影响,例如两人因选什么样的餐具抽屉、如何挂毛巾而意见不合。
Too often, when we’re cohabiting, we locate the difficulty of our relationships in a very erroneous place:
同居后,人们总是把情感不顺归咎于错误的地方。
We think that it is the wrong person we’ve mistakenly got together with,
我们会误以为自己选错了伴侣,
rather than keeping in mind that we’re with a pretty right person trying to do an exceptionally tricky8 thing: share a home.
但我们该做的是告诉自己对方很好,只是二人共处一室生活太难了。
It may in the end – strangely – just be a lot easier to love than to share a bathroom.
到头来,或许会发现:爱一个人比公用一间浴室简单多了。
Our love stories are suffering from a mistaken cultural hierarchy9.
我们的爱情受制于一个错误的文化等级观念。
Just as the book is often wrongly thought more important than the essay, so the live-in relationship is too readily assumed to be superior to the long-range version.
就像人们认为书籍比文章更有价值一样,人们也常常认为同居关系比异地恋更加优越。
And yet, without ever meaning to do so, the long-distance relationship may simply, despite all its evident challenges,
显然,异地恋给恋人们带来不少困难,
throw up some of the absolutely ideal conditions for true love to thrive.
但它也在无意中为爱情的成长提供了绝佳的条件。
We should be wise to imbibe10 a few of the lessons life normally only teaches us when they’re in Sydney and you’re in Vancouver
我们应该学习其中的价值,因为往往两人分处两地时,你才有机会学习到生活给我们上的这一课,
and carefully import them into our lives, even with the people unfortunate enough to be right next to us.
然后细心将其运用于生活中——即使你的他不幸就在你身旁。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 longings 093806503fd3e66647eab74915c055e7     
渴望,盼望( longing的名词复数 )
参考例句:
  • Ah, those foolish days of noble longings and of noble strivings! 啊,那些充满高贵憧憬和高尚奋斗的傻乎乎的时光!
  • I paint you and fashion you ever with my love longings. 我永远用爱恋的渴想来描画你。
2 jealousy WaRz6     
n.妒忌,嫉妒,猜忌
参考例句:
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
3 potent C1uzk     
adj.强有力的,有权势的;有效力的
参考例句:
  • The medicine had a potent effect on your disease.这药物对你的病疗效很大。
  • We must account of his potent influence.我们必须考虑他的强有力的影响。
4 flirt zgwzA     
v.调情,挑逗,调戏;n.调情者,卖俏者
参考例句:
  • He used to flirt with every girl he met.过去他总是看到一个姑娘便跟她调情。
  • He watched the stranger flirt with his girlfriend and got fighting mad.看着那个陌生人和他女朋友调情,他都要抓狂了。
5 quirk 00KzV     
n.奇事,巧合;古怪的举动
参考例句:
  • He had a strange quirk of addressing his wife as Mrs Smith.他很怪,把自己的妻子称作史密斯夫人。
  • The most annoying quirk of his is wearing a cap all the time.他最令人感到厌恶的怪癖就是无论何时都戴著帽子。
6 suffocation b834eadeaf680f6ffcb13068245a1fed     
n.窒息
参考例句:
  • The greatest dangers of pyroclastic avalanches are probably heat and suffocation. 火成碎屑崩落的最大危害可能是炽热和窒息作用。 来自辞典例句
  • The room was hot to suffocation. 房间热得闷人。 来自辞典例句
7 tarnish hqpy6     
n.晦暗,污点;vt.使失去光泽;玷污
参考例句:
  • The affair could tarnish the reputation of the prime minister.这一事件可能有损首相的名誉。
  • Stainless steel products won't tarnish.不锈钢产品不会失去光泽。
8 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
9 hierarchy 7d7xN     
n.等级制度;统治集团,领导层
参考例句:
  • There is a rigid hierarchy of power in that country.那个国家有一套严密的权力等级制度。
  • She's high up in the management hierarchy.她在管理阶层中地位很高。
10 imbibe Fy9yO     
v.喝,饮;吸入,吸收
参考例句:
  • Plants imbibe nourishment usually through their leaves and roots.植物通常经过叶和根吸收养分。
  • I always imbibe fresh air in the woods.我经常在树林里呼吸新鲜空气。
TAG标签: 英语美文 异地恋
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片