San Francisco 到了旧金山,别忘了头上戴朵花
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 01:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
San Francisco(Be sure to wear some flowers in your hair)
             到了旧金山,别忘了头上戴几朵花
If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summer time will be a loving there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair

All across the nation such a strange vibration
People in motion1
There's a whole generation with a new explanation
People in motion, people in motion
如果你要到旧金山
记得在头上戴几朵花
如果你要到旧金山
你会遇见许多和善的人们

对那些到旧金山的人们来说
那儿的夏日时光充满了爱
在旧金山的街道上
和善的人们把花朵戴在发上

整个国家弥漫着一股奇特的气象
人们在变
新生代自有新的诠释
人们在变,人们都在变
 从歌词的字面上看来,这不过是一首欢迎人们到旧金山观光的歌而已。其实不只如此,这首歌的诞生和美国60年代的嬉痞运动( Hippies )有十分密切的关系。
 60年以前的美国,是个国力强盛、社会安定的国家,然美国介入越战,将大批的美国子弟送入越南丛林打仗,使得在安逸环境中长大的年轻一代开始对自身处境及国家政策产生质疑。后来有一批年轻人以消极的生活态度为抗议,并积极追求自我的实现,摇滚乐、迷幻药、长发便成为这批人的标志,他们并且自称"嬉痞",而旧金山在当时就是嬉痞的大本营。
 嬉痞们认为"爱"可以改变世界,他们提倡回归自然,并以"爱与和平"作为反越战的精神口号,他们同时认为"花"是爱的最佳象征,当时凡是参与这个运动或认同嬉痞思想的年轻人,都被称为"花童"( flower children )。这首歌的歌词,就是在提醒前往旧金山的人们,别忘了在头上戴一朵花,以示对嬉痞运动的认同。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 motion nEzxY     
n.打手势,示意,移动,动作,提议,大便;v.运动,向...打手势,示意
参考例句:
  • She could feel the rolling motion of the ship under her feet.她能感觉到脚下船在晃动。
  • Don't open the door while the train is in motion.列车运行时,请勿打开车门。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片