时间观念谈
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-10-27 05:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Before meeting with my friend Leticia from Honduras, Central America, I would ask her if she was arriving according to North American time or Latin American time. Smiling, she would answer, "A la hora Latina, of course." This meant that she would be late. The concept of time is very different for Latin Americans than for North Americans.
我的朋友莱蒂西亚是中美洲国家洪都拉斯人,每次约定见面的时候,我都会事先问她是依据北美时间到达还是拉美时间到达。她总会笑眯眯地回答说:“当然是按拉丁时间啦”,这意味着她将会迟到。拉美人和北美人的时间观念是大不相同的。

Life in the United States is fast-paced. There are fast food restaurants, overnight delivery services, shuttle services, instant cash machines, fast weight loss plans, and even instant minute rice. Avidly2 following such sayings as, "The early bird gets the worm," and, "First come, first served," North Americans even have their meals in an efficient manner. Microwaves help nuke their early breakfasts, noon lunches, and five-o'clock dinners.
美国的生活是快节奏的,例如有快餐店、24小时速递服务、特快专列、即时提款机、快速减肥计划,甚至是速熟大米等等。美国人坚信的信条有:“早起的鸟儿有虫吃”、“先到先得”。 北美人就算是吃饭也很有效率,微波炉一早就把他们的早餐、午餐和五点的晚餐加热好了。

"Time is money" for big businesses. Everyone follows set agendas. Minutes are taken at meetings that are precisely3 scheduled. North Americans take pride in juggling4 busy work schedules and still finding time to spend with family and friends.
对于商业活动来说,时间就是金钱。每个人都按安排好的议程办事。开会所用的时间跟时间表上的时间一分不差。北美人对可以有效地兼顾事业和家庭感到很自豪。

Latin Americans stroll leisurely5 through life. They amble6 past open-air restaurants, across shaded patios7 tucked behind walls of Bougainvillea. In the cafes, the service is slow but 6courteous. Outside on the streets, people walk by, not for weight purposes, but to get somewhere. Buses arrive and depart on their own schedule, sometimes sooner or later than their printed times. And if you miss the bus, wait. One will come along eventually. Mid-morning breakfasts are homemade. Lunch is around three in the afternoon and dinner could be anytime after the arranged time. No one follows a set agenda, but business is accomplished8 at a gradual and comfortable pace. Watches are not followed precisely, and one barely ever hears the question, "What time is it?"
拉美人的生活节奏显得从容不迫。他们悠闲地走过露天餐馆、穿过阴凉的天井,旁边的墙上密密麻麻地长满了九重葛。虽然咖啡馆上菜的速度很慢,可那里的服务态度却非常的好。大街上那些走着的人不是在减肥,而是为了去某处。公共汽车按照它们自己的时间表来来去去,有时会比预定的时间早或晚。如果你错过了一班公车,等吧!下一班车总会来的。中早餐是自己家里做的,午餐大概是下午三点钟,而晚餐则相当随意,多晚都行。他们的议程安排是随意的。但达成生意的节奏是轻松并且是循序渐进的。没人会精确地按时钟行事,几乎听不到以下的问题:“现在几点了?”

This cultural difference has proven to be a problem for many North Americans visiting Latin American countries and vice1 versa. For example, this problem has escalated9 on the issue of adoption10. While in Honduras the summer of 1989, I translated for couples from the United States who were looking for children to adopt from Central America. All legal procedures were transacted11 between a lawyer from the U.S. and a Honduran lawyer. Legal matters on the North American end were handled almost immediately. The Honduran lawyer, however, was considerably12 slower with field work and paper work and was unable to give definite dates or times for the completion of the adoption. This created a cultural barrier and added to the confusion of the situation.
很多到拉美国家参观的北美人对这种文化差异感到很不习惯,反之,拉美人也有同样的感受。例如在儿童收养问题上,这种文化冲突问题就表现得很明显。1989年的夏天,我在洪都拉斯帮一对美国夫妇做翻译,他们想收养一个中美洲儿童。一位美国律师以及一位洪都拉斯律师被指定负责办理相关的法律程序。美国方面的律师很快就完成了有关法律文本的制作,但洪都拉斯的律师却是进展缓慢,他的调查工作和文本处理都显得很拖沓,并且他还不能给出办好手续的确切时间。这种文化冲突使事情变得更复杂。

Without understanding these cultural differences, one could eventually feel offended. Having lived for five years in the Dominican Republic, I am able to understand the two concepts of time but am torn between them. People in the United States, while accomplishing much, need to live less by the clock and stroll through more of their days. Although Latin America can sometimes be very frustrating13 and remind us that, indeed, patience is a virtue14, one should slow down long enough to enjoy life's simple pleasure. So whenever I am asked, "Why are you late?" I simply reply, "According to whose time?"
如果不了解这种文化差异的话,有可能闹得很不愉快。在多米尼加共和国住了五年后,我对两地的时间观念有了深刻的理解,也深受其苦。美国人的效率很高,但却需要减少对时钟的依赖,让生活过得悠闲点。虽然拉美人有时候给我们的感觉是很消极的,但有耐心是种美德,每个人都应该留有充裕的时间慢慢享受生活中简单的乐趣。所以当有人问我:“你为什么迟到?”时,我总会回答说:“根据谁的时间呢?”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 avidly 5d4ad001ea2cae78e80b3d088e2ca387     
adv.渴望地,热心地
参考例句:
  • She read avidly from an early age—books, magazines, anything. 她从小就酷爱阅读——书籍、杂志,无不涉猎。 来自《简明英汉词典》
  • Her melancholy eyes avidly scanned his smiling face. 她说话时两只忧郁的眼睛呆呆地望着他的带笑的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
3 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
4 juggling juggling     
n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词
参考例句:
  • He was charged with some dishonest juggling with the accounts. 他被指控用欺骗手段窜改账目。
  • The accountant went to prison for juggling his firm's accounts. 会计因涂改公司的帐目而入狱。
5 leisurely 51Txb     
adj.悠闲的;从容的,慢慢的
参考例句:
  • We walked in a leisurely manner,looking in all the windows.我们慢悠悠地走着,看遍所有的橱窗。
  • He had a leisurely breakfast and drove cheerfully to work.他从容的吃了早餐,高兴的开车去工作。
6 amble dL1y6     
vi.缓行,漫步
参考例句:
  • The horse is walking at an amble.这匹马正在溜蹄行走。
  • Every evening,they amble along the bank. 每天晚上,他们都沿着江边悠闲地散步。
7 patios 219a9c6d86bf9d919724260ad70e7dfa     
n.露台,平台( patio的名词复数 )
参考例句:
  • Concrete slab for making pathways or patios. 用于建造通道或天井的混凝土板。 来自互联网
  • Typically, houses with patios crowd along narrow streets around a mosque with a square minaret. 沿着狭窄的街道是拥挤的带有天井的房子,环绕着一个有正方形尖塔的清真寺。 来自互联网
8 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
9 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
10 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
11 transacted 94d902fd02a93fefd0cc771cd66077bc     
v.办理(业务等)( transact的过去式和过去分词 );交易,谈判
参考例句:
  • We transacted business with the firm. 我们和这家公司交易。 来自《简明英汉词典》
  • Major Pendennis transacted his benevolence by deputy and by post. 潘登尼斯少校依靠代理人和邮局,实施着他的仁爱之心。 来自辞典例句
12 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
13 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
14 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
上一篇:The Nobel Academy 下一篇:圣诞老人的来历
TAG标签: time life Americans
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片