圣诞节·圣经与英语
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-07 03:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  西方人重大的节日之一———圣诞节,是为了纪念耶稣·基督(Jesus Christ)的诞辰。到了每年的十二月份,西方人都要忙于准备过圣诞节(Christmas Day),虽然现在其宗教的气氛淡得多,但圣诞节源于宗教是无可非议的。作为世界上最有影响的宗教之一的基督教(Christianity),其影响已远远超出了其创教地希腊及希伯来民族,这要归功于基督教的圣典———《圣经》(the Bible)。   《圣经》不是某个人写的一本书,而是一个系列的有关经典,共有六十六本之多。前三十九本合称为《旧约》(Old Testament),完成于公元前一千年,用的是希伯来语。后二十七本合称为《新约》(New Testament),主要是用希腊语写的,成书约在公元后百余年间。《圣经》记叙了希伯来民族的历史,也反映了他们的宗教信仰。《圣经》因其影响早已超出了国家和民族的界限而成为人类共有的宝贵遗产之一。像《旧约》中上帝创造了人类,摩西出埃及;《新约》中“救世主”(Christ)的诞生,为拯救人类而被钉在十字架上等等,都已传遍了世界,成为老幼皆知的故事,也是广大文学家、画家、雕塑家经久不衰的题材。   基督教于公元597年由圣·奥古斯丁传入英国。从此英国人便多了一个最隆重的节日:圣诞节和最具权威的宗教圣典:《圣经》。也就是说随着基督教的传入,《圣经》的英译一直没有间断,现行的英文版《圣经》是以1603年的钦定本为底本。在整个翻译过程前后,许多圣经习语就进入了日常英语。   例如:    a dead dog   废物或无价值的东西;   Judas' Kiss   犹大的吻(可耻的叛卖);   Let the dead bury their dead.既往不咎;   out-Herod Herod   比希律王还要希律王(有过之而无不及);   the apple of one's eye   掌上明珠;   wolf in sheep's clothing   披着羊皮的狼;   eye for eye,tooth for tooth   以眼还眼,以牙还牙;   wash one's hands of a thing   洗手不干;   new wine in old bottles   旧瓶装新酒  等等,成为英语文化中不可缺少的部分

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片