文章列表
-
1.“搞”字句的翻译
-
眼下,搞字在汉语里的流行之势,使有人发出怎一个搞字了得的感叹。关于搞的妙用,作家孙绍振说:搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备...
-
2.“把”字句的翻译
-
汉语中的把字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助把字句来表达。 1. 省略把字 ---我错把...
-
3.“得”字句的翻译
-
汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 1. ...
-
4.“是”字句的翻译
-
是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义来译。汉语中的是可表示等同、类属、特征...
-
5.怎么说“真人不露相”
-
假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今...
-
6.翻译辨误2
-
1. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。 3. Good w...
-
7.增词减词
-
1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, ti...
-
8.英汉翻译中的文化因素
-
1 历史典故及风俗习惯的影响 历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故...
-
9.翻译辨误1
-
翻译: I wish I could bring you to see my point. 正确译法:我怎么跟你说不明白呢? 原译(错误译法):我希望我能使你明白我的意思。 解析:原译似乎很忠实于...
-
10. 如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”
-
我们常说,交友和择邻的时候要注意近朱者赤,近墨者黑,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢? 我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion...