文章列表
-
1.On Climbing Youzhou Tower 登幽州台歌
-
On Climbing Youzhou Tower Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears. 登幽州台歌 ...
-
2.Coming Home 回乡偶书
-
Coming Home I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I mee...
-
3.创意翻译赏析2
-
1. The shinbone is a device for finding furniture in a dark room. 小腿上的骨头在黑房间里找准家具位置的好装备。 2. To steal ideas from one person is pl...
-
4.创意翻译赏析1
-
1. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. 彪悍的人生不需要解释。 2. Politicians and diapers have one thing...
-
5.分句翻译法
-
在翻译过程中,有时英语长句中主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。这被称为分句法。...
-
6.改译“中式英语”
-
讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子...
-
7.翻译辨误9
-
Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery. 正译:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。 误译:研究专家与芝加哥大学做了...
-
8.翻译辨误8
-
He objected that this therapy may have side effects. 正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。 误译:他反对这一疗法有副作用。 解析:原译逻辑有问题。某种疗...
-
9.句序的调整
-
一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because h...
-
10.词序的调整
-
一、状语位置的调整 1. 单词作状语 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active i...