文章列表
-
1.各种“坑”的翻译
-
1.你连我都敢蒙,简直就是坑爹。You even dared to deceive me. It is just like kidding your father. 2. 你卖给我的这件衣服质量这么差,不是明显坑爹吗? You...
-
2.40条网络流行语翻译
-
神马都是浮云 It's all fleeting cloud. 坑爹 the reverse of one's expectation 哥只是传说 Brother is only a legend. 伤不起 vulnerable; be prone to gettin...
-
3.《清明》多种译本赏析
-
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the...
-
4.十例个性翻译
-
最纠结翻译: Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。 最新鲜翻译: peanut-buttering 形容把时间、金钱、精力同时放在...
-
5.形容词翻译小窍门
-
一、 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词很、最等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最...
-
6.谚语的文化差异及翻译
-
1. 与英国历史有关的谚语(Proverbs related to the history of England) 每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们会反映出国家历史的某些方面...
-
7.艳如桃李,冷若冰霜
-
原文: 苏小姐理想的自己是:艳如桃李,冷若冰霜,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(...
-
8.铁石心肠怎么翻
-
原文: 他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?(钱钟书 - 《围城》)...
-
9.不要滥用四字格翻译
-
高雅化趋势 翻译中的第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入...
-
10.惯用语的翻译
-
一、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。 ---In the face of all this they actually stood up...