文章列表
-
1.“辣眼睛”的地道表达
-
1. Hard on the eyes 看到后感到对眼睛是种折磨,是不是有点儿辣眼的意味?这个词组正好说明不好看。 例:Personally, I think Toms new girlfriend is a little...
-
2.“吃瓜群众”的英语该怎么翻
-
当然不能直白地翻译成melon-eating masses/people。 如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成the people/ public who are kept in the dark或者the people...
-
3.川渝方言英译
-
场景一:做清洁 方言:扫归一了,就把东西还原 翻译:When you have finished sweeping put things back where they belong. 方言:洗的时候,桌子脚脚不打脏 翻...
-
4.NEET 啃老族
-
啃老族指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,NEET指啃老族的一员,NEET group指啃老族群体。NEET是Not Currentl...
-
5.美国官场上的几个官话
-
所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到唬人的效果。比如方法和技术这两个意思...
-
6.神一样的翻译
-
If you do not leave me, I will by your side until the life end. 翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。 翻译二:如果不滚开,我就和你同归于...
-
7.考研英语翻译的几个技巧
-
一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一...
-
8.2014网络流行语翻译盘点
-
有钱就是任性 Rich and Bitch 也是醉了 Are you kidding me? 这画面太美我不敢看 It's so beautiful that I'm too scared to open it. 只想安静地做个美男子 I j...
-
9.“土豪”的几种翻译
-
1. newly rich:新富;暴发户 2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but yo...
-
10.习大大讲话中一些诗词句的翻译
-
1. 朋友越走越近,邻居越走越亲 Friends and neighbors become closer when they visit each other more often. 2. 志同道合 People who cherish the same ideal...