离婚难 有钱人离婚更难
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-27 01:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    Rich people with wobblymarriages need to think hard about where they live

  婚姻不稳定的有钱人要慎重考虑自己的居住地

  MARRIAGE may be about love, but divorce is a business. For global couples—born in different countries, married in a third, now working somewhere else and with children, pensions and other assets sprinkled over the world—a contested divorce is bliss1 for lawyers and a nightmare for others.

  结婚也许与爱情有关,但离婚则是一个行业。就生于不同国家、结合于第三国、目前在别国工作且子女、养老金和其他资产又散布于世界各地的跨国夫妇来说,他们的离婚大战在律师看来是福音,在其他人看来却是梦魇。

  Divorce laws vary wildly, from countries (such as Malta) that still forbid it to Islamic states where—for the husband, at least—it may be obtained in minutes. Rules on the division of property and future financial obligations vary hugely too. France expects the poorer party, usually the wife, to start fending2 for herself almost immediately; England and some American states insist on lifelong support. Some systems look only at the “acquest” (assets built during the marriage); others count the lot. A few, like Austria, still link cash to blame (eg, for adultery[1]). Japan offers a temptinglyquick cheap break, but—for foreigners—little or no enforceable contact with the kids thereafter, notes Jeremy Morley, a New York-based “international divorce strategist”. Other places may be mum-friendly when it comes to money but dad-friendly on child custody3.

  各国离婚法律大相径庭,有的国家(如马耳他)仍禁止离婚,而在一些伊斯兰国家却可以说离就离(至少对男方是这样)。各国关于财产分割和未来赡养义务的规定也差异甚巨。法国规定经济实力较弱的一方(通常是女方)离婚后必须立即自立;英格兰和美国一些州则要求终生赡养。有的国家仅要求对“婚后财产”(即婚后创建的资产)进行分割,有的却要分割所有财产。少数国家如奥地利在分割财产时还要考虑过错在哪一方(比如婚外情)的问题。在日本,离婚手续很快就可办妥,但来自纽约的“跨国婚姻离婚战略家”杰里米•莫雷(Jeremy Morley)指出,对于外国人而言,离婚就几乎意味着要断绝与子女的联系。有的国家在财产问题上会顾及女方的利益,但在子女抚养问题上则要照顾男方。

  The European Union (home to 875,000 divorces a year, of which a fifth are “international”) is trying to tidy up its divorce laws. A reform in 2001 called Brussels II tried to stop forum4 shopping, in which each party sought the most favourable5 jurisdiction6, by ruling that the first court to be approached decides the divorce. That worked—but at the cost of encouraging trigger-happy spouses7 to kill troubled marriages quickly, rather than trying to patch them up. This, says David Hodson, a specialist in international divorce law, favours the “wealthier, more aggressive, more unscrupulous[2] party”. It goes against the general trend towards counselling, mediation8 and out-of-court settlement.

  欧盟每年有87.5万对夫妇离婚,其中1/5属“跨国婚姻”,目前它正设法完善其离婚法律。2001年一次名为“布鲁塞尔二号(Brussels II)”的改革规定离婚必须由诉讼送达的首个法院来判决,以防止“选购法院(forum shopping)”行为,亦即离婚当事人选择向最有利于自己的法院提起诉讼。改革是有效的,但代价却是争吵不休的夫妇早早劳燕分飞,而不是让他们破镜重圆。跨国离婚法律专家大卫•霍德森(David Hodson)说,这正是“比较富裕、更为好斗、寡廉鲜耻的一方”想要的结果。处理离婚问题时,一般都倾向于劝告、调停和庭外和解,这种做法显然有悖于此。

  An EU measure called Rome III, now under negotiation9 and pencilled in[3] to come into force in 2008, tries to ensure that the marriage is ended by the law that has governed it most closely.It may be easy for a Dutch court to apply Belgian law when dealing10 with the uncontested divorce of a Belgian couple, but less so for a Spanish court to apply Polish rules, let alone Iranian or Indonesian, and especially not when the divorce is contested.

  欧盟又推出了“罗马三号(Rome III)”措施,目前还在协商修改中,将于2008年正式生效。该措施旨在确保婚姻由与其关系最为密切的法律来终结。倘若是荷兰法庭受理一对比利时夫妇离婚案时运用比利时法律,也许很容易;可要是让西班牙法庭执行波兰(更不用说伊朗或者印度尼西亚)的规定,就不太容易了,并且如果离婚存在争议时就更难了。

  Such snags[4] make Rome III “laughably idiotic—a recipe for increasing costs”, according to John Cornwell, a London lawyer. Britain and Ireland say they will opt11 out. That, says Mr Hodson, will give a further edge to London. Since a judgment12 in 2000 entrenched13 the principle of “equality” in division of maritalassets, England, home to hundreds of thousands of expatriates, has become a “Mecca for wives”, says Louise Spitz of Manches, a London law firm. David Truex, who runs a specialist international divorce outfit14, reckons that at least a fifth of divorce cases registered in London's higher courts now have an international element.

  伦敦律师约翰•康韦尔(John Cornwell)认为,这些问题使得“罗马三号”“就像痴人说梦,可笑至极”,“要想多花冤枉钱,这倒是个好办法。”英国和爱尔兰称其将不会采取这一措施。霍德森说,如此一来,伦敦对离婚人士的吸引力就更大了。伦敦法律咨询公司Manches的路易斯•斯皮茨说,2000年一次判决巩固了婚姻财产分割中的“平等”原则,自此作为无数流亡人士避难所的英格兰就逐渐成为“妇人心目中的麦加(Mecca,:沙特阿拉伯西部城市,位于红海沿岸。它是伊斯兰教创始人穆罕默德的诞生地,是伊斯兰教最神圣之地,也是笃信伊斯兰教的虔诚教徒的朝拜中心——译者注)”。据一家跨国婚姻专家组织的负责人大卫•特鲁克斯(David Truex)估计,在伦敦较高级别法庭登记的离婚案例中,至少有1/5属于跨国婚姻。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bliss JtXz4     
n.狂喜,福佑,天赐的福
参考例句:
  • It's sheer bliss to be able to spend the day in bed.整天都可以躺在床上真是幸福。
  • He's in bliss that he's won the Nobel Prize.他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
2 fending 18e37ede5689f2fb4bd69184c75f11f5     
v.独立生活,照料自己( fend的现在分词 );挡开,避开
参考例句:
  • He is always spending his time fending with the neighbors. 他总是与邻里们吵架。 来自互联网
  • Fifth, it is to build safeguarding system and enhance the competence in fending off the risk. 五是建立政策保障体系,提高防范和抵御风险的能力。 来自互联网
3 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
4 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
5 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
6 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
7 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
8 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
9 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
10 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
11 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
12 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
13 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
14 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片