工厂建造合同Plant Construction Contract
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-07 02:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

工厂建造合同

PLANT CONSTRUCTION CONTRACT

  第一条 定义

  “业主”指 。

  “承包商”指 。

  “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。

  “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。

  “工程”指承包商按本合同实施的工程。

  “合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。

  Article 1-Definitions

  "The Owner" shall mean .

  "The Contractor1" shall mean .

  "The Plant" shall mean all or any part of the machinery2, equipment and materials forming the permanent installation as specified3 in Appendix(…).

  "The Site" shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.

  "The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract.

  "The Contract Price" shall mean the total sum payable4 to the Contractor by the Owner for the Works.

  第二条 承包商的职责

  1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。

  2. 除了业主根据第×条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。

  3. 承包商应根据附录×中的日程安排施工。

  4. 承包商应根据附录×中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。

  5. 承包商应向业主提供附录×中规定的备件。

  6. 承包商应向业主提供附录×中指定的维修设备。

  Article 2-Contractor's Responsibilities

  1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.

  2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article (…).

  3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix (…).

  4. The Contractor shall provide the Owner's personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (…).

  5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…).

  6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).

  第三条 业主的职责

  1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

  2. 业主应按时提供附录×中指定的物件和设施。

  3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。

  4. 业主应按第×条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。

  Article 3-Owner's Responsibilities

  1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.

  2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix (…) at the time therein established.

  3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses6 and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractor's employees.

  4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article (…).

  第四条 合同价格

  1. 在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。

  2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。

  Article 4-Contract Price

  1. Within (…) days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of .

  2. The Contract Price is not subject to escalation7, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.

  第五条 设计图样

  1. 承包商应根据合同,在附录××规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。

  2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。

  3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。

  Article 5-Drawings

  1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the time specified in Appendix (…) such drawings as may be required for Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove8 the drawing.

  2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions9 in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused by inaccurate10 information furnished in writing to the Contractor by the Owner.

  3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential11 by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.

  第六条 检验

  1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。

  2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。

  3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。

  4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。

  5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。

  Article 6-Inspection12

  1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.

  2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.

  3. The completed Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.

  4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus13, stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently14.

  5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily rectified15.

  第七条 工地

  1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。

  2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:

  a. 建筑设备;

  b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;

  c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;

  d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;

  e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;

  f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。

  3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。

  4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。

  Article 7-Inspection

  1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper execution and completion of the Works.

  2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:

  a. Construction equipment.

  b. Means of transport within the Site including temporary roadways.

  c. Fencing, lighting16 and guarding and all other materials and services necessary for the safety and security of persons and property.

  d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.

  e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole Works have been taken over.

  f. Sanitary17 and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works.

  3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed on the Site by local laws.

  4. The Contractor shall at all times keep the Owner's property and the adjoining premises18, driveways and streets free of construction materials and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.

  第八条 承包商的工作人员

  1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。

  2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。

  3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。

  Article 8-Inspection

  1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary facilities for all his own personnel.

  2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding19 as if given to the Contractor.

  3. The Owner may request the removal and replacement20 of any person employed by the Contractor on the Site if such person is in the Owner's opinion guilty of misconduct, incompetence21 or negligence22.

  第九条 责任

  1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。

  2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。

  3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。

  Article 9-Inspection

  1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but at the cost of the Owner, if the Owner so directs.

  2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by defective23 design, materials or workmanship but not otherwise.

  3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly24 notify the Contractor in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations25 for the settlement of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing26 with any such claim or action.

  第十条 保险

  1. 在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保下列险:

  a. 机器设备从工厂交货到目的地的运输险。

  b. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。

  c. 防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于××美元。

  d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。

  2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。

  3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。

  Article 10-Inspection

  1. Without limiting the Contractor's liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:

  a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery ex works to arrival at the Site.

  b. Workers compensation insurance for all Contractor's and subcontractor's employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations.

  c. Product liability insurance against damage to property or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less that (amount) US dollars per occurrence.

  d. Comprehensive automobile27 liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract.

  2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant28 and employees and agents as the joint29 insured and the policies shall contain a waiver of insurer's rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents.

  3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the policies, endorsements30 and renewals31 and receipts for payment of insurance premiums32. If the Contractor fails to maintain any of these policies in full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct33 the relevant costs from and sums owing to the Contractor.

  第十一条 完工

  1. 一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录×的规定进行机械安装完成测试工作,直至业主满意。

  2. 测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之前,不得给工厂进料。

  3. 如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。

  Article 11-Inspection

  1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix (…) to the satisfaction of the Owner.

  2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued.

  3. In the event of minor34 deficiencies in the construction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to rectify35 the deficiencies as quickly as possible thereafter.

  第十二条 最后验收

  1. 完工证明书颁发之后,承包商应提前××天将工厂性能测试的时间通知业主。

  2. 为使测试准时开始,业主应按附录×中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。

  3. 性能测试将按附示×的规定进行。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。

  4. 如果工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。

  5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。

  Article 12-Inspection

  1. Following the issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner (…) days notice of the date when he will be ready to carry out performance tests of the Plant.

  2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required in Appendix (…) to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified.

  3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix (…) and on their successful completion, the Owner shall issue a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof.

  4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the same terms and conditions as the original tests.

  5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion36 issue a final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant defects as soon as possible.

  第十三条 违约赔偿金

  1. 如果由于承包商的原因导致性能测试的再次失败,而双方并无继续重新测试的协议,则对最后一次测试的结果进行评估。承包商将根据附录×的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的××%。

  2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的×个月内获得整个工厂的最后验收合格证书,承包商须根据附录×的规定向业主每月支付相当于合同价格××%的拖延赔偿费,但最多不超过合同价格的××%。

  3. 承包商应根据附录×规定的格式开立一份以业主为受益人、金额为合同价格××%的保证书,作为其履行本条款项下义务的保证。

  Article 13-Inspection

  1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons imputable37 to the Contractor, and there being no mutual38 agreement to continue re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor will be liable to pay to the Owner liquidated39 damages on the scale set out in Appendix(…) up to a maximum of (…)% of the Contract Price.

  2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain a final acceptance certificate for the whole Plant by(…) months from the effective date of this Contract, he shall be liable to pay to the Owner for each month's delay liquidated damages of(…)% of the Contract Price up to a maximum of (…)% of the Contract Price in accordance with Appendix(…).

  3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee for(…)% of the Contract Price in the form set out in Appendix(…) in support of his obligations under this Article.

  第十四条 保修

  1. 承包商保证,在最后验收合格证书签发日起×个月内或本合同生效日期×个月内(以先到日期为准),所提供的工厂无设计、材料和工艺上的缺陷。

  2. 发现问题后,如果承包商的代表在现场工作,业主应在×天内按本条款以书面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在现场,业主应在×天内以航空邮件将确证材料发往承包商总公司。承包商应更换或修理所有有缺陷的零部件。为此,应允许承包商随时自由出入工地,检查缺损部件,使其能履行本保修条款。如果承包商因某种特殊情况未能在适当期限内进行双方同意的补救工作,业主有权自行修复,但费用由承包商负担。

  3. 本保修的先决条件是,业主须按承包商的指示和具体规定的性能参数对工厂进行装备、操作和维护。如果业主未经承包商同意试图自行修正,则本保修条款无效。

  4. 本保修条款不包括因自然损坏的物件,也不包括使用寿命不到×个月的消耗品或类似物件。

  5. 如果承包商遵照上更换任何设备、材料或工艺,则本保修条款的规定也适用于经修理或更换的设备、材料或工艺,期限为从修理或更换完成之日起1年。

  Article 14-Inspection

  1. The Contractor warrants, for a period of (…) months from the date of issue of the final acceptance certificate or(…) months from the effective date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against faulty design, material and workmanship.

  2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising under this provision within(…)days of the detection of fault, if the Contractor's representative is on Site or within(…)days if not, to the Contractor's head office by telex40 r recorded air mail delivery with supporting data. The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient41. For this purpose the Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this work at the Contractor's expense.

  3. This warranty42 is given subject to the Owner storing, operating and maintaining the Plant in accordance with the Contractor's instructions and specified operating parameters43 and may be nullified in the event of the Owner attempting rectification44 work without the Contractor's agreement.

  4. This warranty does not include items which fail due to natural wear and tear, or consumables or similar items whose natural life is (…) months or less.

  5. If pursuant to the above warranty the Contractor repairs or replaces any equipment, materials or workmanship, the provisions of this Article shall them apply to said repaired or replaced equipment, materials or workmanship for a period of one year from the date such repairs or replacements45 are completed.

  第十五条 专利权和专利使用费

  1. 承包商应全力保护业主在使用其提供的工帮时免遭因侵犯第三方的专利、设计或版权而面临的诉讼、索赔、要求和各种费用。

  2. 如果承包商提供的工程设计、工厂设备的制造和供应以及在工程建造中实施的工作或使用的方法涉及了第三方的专利,他也应向终第三方支付按许可证或许可知要款规定应支付的所有费用、专利使用费和其他款项。但是,如果业主在经营或使用该厂或其中任何部分时涉及了第三方的专利,他应向第三方支付按许可证或许可条款规定应支付的所有费用、专利使用费和其他款项。

  Article 15-Patent Rights and Royalties46

  1. The Contractor shall fully47 indemnify the Owner against all actions, claims, demands, costs, charges and expenses arising from or incurred48 by reason of any infringement49 of patents, design or copyright of third parties by the use of the Plant supplied by the Contractor.

  2. The Contractor shall also be responsible for the payment to third parties of all fees, royalties and other charges, if and, that may be payable under the terms of any license5 or permission in respect of any design of the Works provided by the Contractor, the manufactured and supply of the Plant and any work done or method employed in the construction of the Works. However, the Owner shall be responsible for the payment to third parties of all fees, royalties and other charges, if any, that may be payable under the terms of any license or permission in respect of the operation or use of the Plant or any part thereof.

  第十六 暂停

  1. 业主有权随时向承包商发出书面通知,指示其暂停工程的任何部分或整个工程,如果暂停期超过×天,则按合同第×条规定作终止合同处理。

  2. 如果业主未能按照本合同在规定日期×天内向承包商支付任何款项,或者如果承包商因业主在履行合同上的失误而被中断或拖延了工程的进行,承包商有权暂停执行本合同。

  3. 如果工程按本条款规定暂停,承包商有权收取附加费用,以补偿由于此类暂停、中断和拖延,以及本合同的合理延期执行所造成的成本增加。

  Article 16-Suspension

  1. The Owner shall have the right to instruct the Contractor to suspend any part or the whole of the Works at any time upon giving written notice to the Contractor provided that any period of suspension exceeding (…) days shall be treated as termination under Article (×××)。

  2. If the Owner fails to make any payment to the Contractor under this Contract within (…) days of the due date, or if the Contractor is otherwise interrupted or delayed in the performance of the Works due to the Owner's contractual default, the Contractor shall be entitled to suspend performance of this Contract.

  3. In the event of suspension of the Works in accordance with this Article the Contractor shall be entitled to receive such reasonable additional payment as may be necessary to compensate50 for the additional costs arising out of such suspension, interruption or delay and such reasonable extension of time for performance of Contract.

  第十七条 合同终止

  1. 按照第×第规定,如果暂停时间持续超过×天,任何一方都有权通知另一方立即终止本合同。

  2. 业主可以随时书面命令承包商停工,承包商在收到终止命令后应停止工地上所有的工作,但工程师出于保护、安全目的,或整理已建的或正在安装的工程,这类工作仍可继续。承包商在收到终止命令后,也应立即停止所有正在工地外进行的履行合同的工作。

  3. 根据本条款和第×条规定,合同终止后,承包商有权收取下列费用:

  a. 与所完成的工程和劳务相应的那部分合同价格;

  b. 与已完成但未移交的工厂相应的那部分合同价格。

  Article 17-Termination

  1. In the event of suspension in accordance with Article (…) lasting51 for a period of more than (…) days either party shall have the right to give notice to the other party of the immediate52 termination of this Contract.

  2. The Owner may at any time by written order to the Contractor order the Contractor to cease further execution of the Works, and the Contractor shall upon receipt of a termination order, cease all further work on the Site other than such work thereon as the Engineer may instruct for the purpose of protecting, making safe or tidying up such parts of the works as may already have been executed or be in course of erection. The Contractor shall, as soon as practicable after receipt of the termination order, also cease all such further work as is being done off the Site in the performance of this Contract.

  3. Upon termination of this Contract under this Article and under Article (…), the Contractor shall be entitled to be paid:

  a. that part of the Contract price which is proportionate to engineering and services carried out, and

  b. that part of the contract price which is proportionate to the Plant completed but not delivered.

  第十八条 不可抗力

  1. 如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

  2. “不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

  a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

  b. 士兵哗变、民众暴乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;

  c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

  d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

  e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

  f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

  3. 如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。

  4. 根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了×个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。

  Article 18-Force Majeure

  1. No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach53 of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

  2. "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill54 their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

  a. war, hostilities55, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

  b. mutiny, civil commotion56 assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped57 power, or any act of any person acting58 on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow59 by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

  c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

  d. denial of the use of all ports, airports, shipping60 services or other means of public transport;

  e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

  f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected61 rendering62 the fulfillment of their obligations impossible.

  3. If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby63 delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

  4. If by virtue64 of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of (…) months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

  第十九条 转让及分包

  1. 承包商有权按其惯例分包本合同或本合同的任何部分,而不解除承包商履行本合同的任何义务。

  2. 事先未经另一方书面同意,任何一方都不得将本合同或其中的权利、义务,或合同的任何部分转让或让与第三方,除非公司合并或改组。如出现此种情况,任何一方都不应毫无理由地予以拒绝。

  Article 19-Assignment and Sub-contractors

  1. The Contractor shall have the right to sub-contract this Contract or any part thereof in accordance with his usual practice without relieving the Contractor of the obligations of performing this Contract.

  2. Neither party shall without the previous consent in writing of the other party assign or any part thereof to any third party, except in the case of a company amalgamation65 or reconstruction66, provided that such consent shall not be unreasonably67 withheld68.

  第二十条 宣传

  承包商在作与本合同相关的宣传材料的散发或公开宣布前,应征得业主的同意。

  Article 20-Publicity69

  The Contractor shall obtain the Owner's approval prior to making any publicity releases or public announcements relating to this Contract.

  第二十一条 合同生效日1. 本合同生效日为双方签字后,业主获得当事人双方各自有关当局的所有必要批文之日。

  2. 如果本合同自签字之日起×天内仍不能生效,合同即被视作无效,除非双方另有商定。

  Article 21-Effective Date of the Contract

  1. The effective date of this Contract shall be the date after its execution when all the necessary approvals of the respective authorities have been obtained by the Owner.

  2. If the Contract does not become effective within(…) days from the date of execution, it will be deemed void unless otherwise agreed between the parties.

  第二十二条 法律和规定1. 承包商应在与履行本合同有关的所有事务中遵守中央或地方政府所有适用的法律、法规和命令。

  2. 本合同的解释、效力和履行,应完全以×国的法律为准。

  Article 22-Law and Regulations

  1. The Contractor shall in all matters relating to the performance of this Contract conform with all applicable laws, regulations and orders of central or local authorities.

  2. The construction, validity and performance of this Contract shall be governed in all respects in accordance with the laws of …

  第二十三条 完整合同1. 本合同是与约双方之间的完整协议,它取代了以前所有与本合同事项有关的洽谈、说明及口头或书面协议。

  2. 对本合同的任何修改或补充,须经业主和承包商双方的书面同意。

  Article 23-Entire Contract

  1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes71 all prior negotiations, representations or agreements whether oral or in writing relative to the subject matter of this Contract.

  2. This Contract shall be altered or supplemented only by mutual consent in writing between the Owner and the Contractor.

  第二十四条 合同语言

  本合同以英语起草,并以英文本为准,对方双均有约束力。

  Article 24-Language of the Contract

  This Contract was drafted in English language and the English text of this Contract shall be valid70 and binding upon the parties hereto.

  第二十五条 通知

  1. 按本合同发出的每个通知、同意、指示、命令或决定,应以书面形式发送。发送方式有:向对方有关官员当面递交,或预付邮资航空传递,或通过电报、电传,或先发电报后信件确认。通讯地址如下:

  业主

  (地址)

  承包商

  (地址)

  2. 如果通知、同意、请求和其他文件发往某个海外目的地,在邮寄日后第×天应视作已经送交;如果发往国内目的地,在邮寄日后第×天视作已经送交。用电报、电传发出的通知、同意或请求应视作当天送达。

  3. 按本条款发送的所有通知、同意、批示或决定,应由有关方正式授权的代表签字。任何一方任何时候如欲变动收件地址,应以书面形式通知对方。

  Article 25-Notices

  1. Every notice, consent, instruction, order or decision given under this Contract shall be given or made in writing and either personally served on an officer of the party to whom it is given or airmailed post-prepaid or sent by telegram, telex or cable subsequently confirmed by letter, addressed as follows:

  TO: the Owner

  (Address)

  TO: the Contractor

  (Address)

  2. Notices, consents, requests and other documents shall be deemed delivered or given, if mailed to an overseas destination, on the (…) th day after the date of mailing and, if mailed to a domestic destination, the (…) th day after the date of mailing. Notices, consents or requests sent by telegram, telex or cable shall be deemed delivered or given on the day they are despatched.

  3. Any notice, consent, instruction, or decision given under this Article shall be signed on behalf of either party by any duly authorised representative of that party. Either of the parties may change his address for receipt of notices, instructions or decisions and other documents at any time by giving notice thereof in writing to the other party.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
2 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
3 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
4 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
5 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
6 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
7 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
8 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
9 omissions 1022349b4bcb447934fb49084c887af2     
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
参考例句:
  • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
10 inaccurate D9qx7     
adj.错误的,不正确的,不准确的
参考例句:
  • The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
  • She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
11 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
12 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
13 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
14 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
15 rectified 8714cd0fa53a5376ba66b0406599eb20     
[医]矫正的,调整的
参考例句:
  • I am hopeful this misunderstanding will be rectified very quickly. 我相信这个误会将很快得到纠正。
  • That mistake could have been rectified within 28 days. 那个错误原本可以在28天内得以纠正。
16 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
17 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
18 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
19 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
20 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
21 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
22 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
23 defective qnLzZ     
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
参考例句:
  • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
  • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷, 顾客有权索赔。
24 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
25 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
26 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
27 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
28 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
29 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
30 endorsements dfbd0f1b5d6e20b7cae6a4e0d7aefd50     
n.背书( endorsement的名词复数 );(驾驶执照上的)违章记录;(公开的)赞同;(通常为名人在广告中对某一产品的)宣传
参考例句:
  • He must make much money on those tennis shoe endorsements he does. 他替那些网球鞋珍重广告,就赚了不少钱。 来自互联网
  • But celebrity endorsements remain an important promotional tool for marketers. 尽管如此,邀明星助阵仍是营销人员重要的推广手段之一。 来自互联网
31 renewals f9193b5898abffff2ec37294f308ad58     
重建( renewal的名词复数 ); 更新; 重生; 合同的续订
参考例句:
  • Number of circulations excluding renewals. 7th out of 10 libraries. 借阅数目(不包括续借)。在10间图书馆中排行第七。
  • Certification Renewals shall be due on July 1 of the renewal year. 资格认证更新在更新年的7月1日生效。
32 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
33 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
34 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
35 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
36 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
37 imputable d16981119dfe13bf2afcb3323809b64f     
adj.可归罪的,可归咎的,可归因的
参考例句:
  • No blame is imputable to him. 他无任何责任。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The oversight is not imputable to him. 这一疏忽不能怪他。 来自辞典例句
38 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
39 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
40 telex kpHwn     
n.用户电报,直通专用电传
参考例句:
  • I shall send you the information by telex.我将用电传把这一信息给你传来。
  • He rushed in with an urgent telex from Hong Kong.他手里拿着一份香港发来的紧急电传冲了进来。
41 deficient Cmszv     
adj.不足的,不充份的,有缺陷的
参考例句:
  • The crops are suffering from deficient rain.庄稼因雨量不足而遭受损害。
  • I always have been deficient in selfconfidence and decision.我向来缺乏自信和果断。
42 warranty 3gwww     
n.担保书,证书,保单
参考例句:
  • This warranty is good for one year after the date of the purchase of the product.本保证书自购置此产品之日起有效期为一年。
  • As your guarantor,we have signed a warranty to the bank.作为你们的担保人,我们已经向银行开出了担保书。
43 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
44 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
45 replacements 1f6e0d51ec9f57961e86b4aa2e91ef29     
n.代替( replacement的名词复数 );替换的人[物];替代品;归还
参考例句:
  • They infiltrated behind the lines so as to annoy the emery replacements. 他们渗透敌后以便骚扰敌军的调度。 来自辞典例句
  • For oil replacements, cheap suddenly looks less of a problem. 对于石油的替代品来说,价格变得无足轻重了。 来自互联网
46 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
47 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
48 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
49 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
50 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
51 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
52 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
53 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
54 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
55 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
56 commotion 3X3yo     
n.骚动,动乱
参考例句:
  • They made a commotion by yelling at each other in the theatre.他们在剧院里相互争吵,引起了一阵骚乱。
  • Suddenly the whole street was in commotion.突然间,整条街道变得一片混乱。
57 usurped ebf643e98bddc8010c4af826bcc038d3     
篡夺,霸占( usurp的过去式和过去分词 ); 盗用; 篡夺,篡权
参考例句:
  • That magazine usurped copyrighted material. 那杂志盗用了版权为他人所有的素材。
  • The expression'social engineering'has been usurped by the Utopianist without a shadow of light. “社会工程”这个词已被乌托邦主义者毫无理由地盗用了。
58 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
59 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
60 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
61 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
62 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
63 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
64 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
65 amalgamation Zz9zAK     
n.合并,重组;;汞齐化
参考例句:
  • We look towards the amalgamation of some of the neighborhood factories.我们指望合并一些里弄工厂。
  • The proposed amalgamation of the two institutes has mow fallen through.这两个研究所打算合并的事现在已经落空了。
66 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
67 unreasonably 7b139a7b80379aa34c95638d4a789e5f     
adv. 不合理地
参考例句:
  • He was also petty, unreasonably querulous, and mean. 他还是个气量狭窄,无事生非,平庸刻薄的人。
  • Food in that restaurant is unreasonably priced. 那家饭店价格不公道。
68 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
69 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
70 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
71 supersedes 4618857cb5483ffa78c55f9bb07c6634     
取代,接替( supersede的第三人称单数 )
参考例句:
  • The new supersedes the old. 新陈代谢。
  • No sooner do you buy a computer than they bring out a new one which supersedes it. 你买电脑后不久他们就会推出新产品取代它。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片