房价的翻译
时间:2013-06-03 02:59:07
(单词翻译:单击)
原文:Young people are being priced out of the housing market.
原译:年轻人正被房价赶出住房市场。
辨析:原文出自2010年10月英国《独立报》一篇文章,该文章中说到:
The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many
aspirational1 young Chinese。
繁荣的经济和大规模城市化造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。
这里aspirational不宜译为“有理想的”。该文报道说,上海正在热演的新话剧《斗地主》(Fight the Landlord)场场客满(playing to packed audiences)。该剧的情节与刚解放时农村斗地主没有关系,而是说住房这个热点问题,这里的“地主”是指房产商。原译“被房价赶出住房市场”显然不妥,因为“被赶出……市场”的意思是因为资金不足或竞争不力等原因而不能继续从事某行业。
该剧讲的不是有人做房产生意失败而被迫退出市场,而是年轻人因房价居高不下(stay / remain high),甚至还在猛涨(rise sharply)买不起房子。原文中的housing market是“住房市场”,市场上有卖方(seller)也有买方(buyer),“买方”are forced out of market的意思是因买不起而只好作罢,根据上下文不妨译为“望楼兴叹”。此外还有两点要注意,一是进行时可表示目前的情况,但不必都加上“正在”二字,二是被动语态不一定要用“被”字,转成主动句式往往会自然得多。综上所述,建议全句改译为:高昂的房价令年轻人望楼兴叹。
分享到:
点击

收听单词发音
1
aspirational
|
|
志同的,有抱负的 |
参考例句: |
- Most of the images that bombard us all are aspirational. 轰击的图像,我们都期望最大。
- Analysts said self-help and aspirational reading could explain India's high figures. 分析师们指出,自助读书、热爱读书是印度人均读书时间超过别的国家的主要原因。
|