“体无完肤”的翻译
时间:2013-04-17 03:28:15
(单词翻译:单击)
原文:咬得体无完肤,抓得指无余力。(钱钟书 - 《围城》 )
译文:He was bitten till there wasn't one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
“体无完肤”在汉语中通常有两种释义:
1. 全身没有一块好皮肤。形容浑身受伤。英译时我们常可处理为:have cuts and
bruises1 all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在汉译英四字结构的词语时,我们不必拘泥于原文,只要用英文中的形容词、名词或一些特殊结构来处理就可以了。如:
被打得体无完肤 be beaten black and blue
又如《围城》中的“被咬得‘体无完肤’”
was bitten till there wasn't one piece of skin left whole
2. 比喻论点被彻底驳倒或文章被大量删改。此时我们常用be
thoroughly2 refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or
shreds3)来表达。如:
这种谬论早已被批得体无完肤。
This fallacy has long since been torn to shreds.
指无余力
“指无余力”即“手指没有剩余的力量;手指已经软弱无力”,所以译文为fingers went limp很贴切。在这个词语的处理上,我们不易将“余力(surplus energy / strength / vigour)”直译出来,如果将原文译为fingers have no surplus energy读起来不符合英语表达的习惯。直译的用法可以这样用:
没有余力顾及此事
have no energy left to attend to the matter
分享到:
点击

收听单词发音
1
bruises
|
|
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 ) |
参考例句: |
- He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
- The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
|
2
thoroughly
|
|
adv.完全地,彻底地,十足地 |
参考例句: |
- The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
- The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
|
3
shreds
|
|
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件) |
参考例句: |
- Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
- I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
|