(单词翻译:单击)
近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词在报刊等新闻媒体上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年,10 月28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月12 日“小辞典”)。
对VR 究竟怎么理解和怎么翻译,笔者不敢妄下结论。不过,从最近一期外刊上读到的一篇文章(载于 Jane's DEFENCE' 97,作者为 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在这两方面都可给人以不小的启发。为帮助说明问题,现将此文中有关的部分摘录于下。文章标题和引语是:
VIRTUALLY REAL Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century - but what exactly is it?
将此翻译过来大致是:
可说是真的Virtual reality 正在迅速成为二十一世纪的训练器具--但它确切的含义是什么呢?
文中在讲到 virtual 一词的定义时是这样说的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes."
文章接着对 VR 作了几种实质性的释义:
Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion1 (whatever that means) in cyberspace2 (wherever that is).
Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.
Tactile3 sensors4? To some, VR implies tactile simulation as well a visual system.
对以上这些解释或释义,Strachan 认为它们都是对的:Which of these interpretations6 of VR is right? I believe that they all are.(对VR 的这些诠释中哪个是对的?我相信它们都是对的。)为什么都对?Strachan 说那是因为 English is a living language and insistence7 on any precise interpretation5 of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英语是一门活的语言,而坚持对 VR 作任何精确的诠释是狭隘观念,也不符合约定俗成。)
通过以上介绍,我们似乎能够得出这样的结论:各位专家学者所给的译名都是对的。因为,汉语也是一门活的语言,坚持对 Virtual Reality 作任何精确的翻译是狭隘观念 。但是,另一方面,则仍有必要从以上译名中挑选出一两个最好的来,或者也可以另起炉灶,如果还有更好的话。那么,我们认为“虚拟现实”和“虚拟实在”与原文更加“形似”。其它几个译名虽各有千秋,但总嫌“神似”有余,而“形似”不足。词和词语的翻译同句子和篇章一样应力求“神形兼具”。在这种情况下,找到一个最理想的译名实属必要。
借鉴以上众多译名,并综合Strachan 所做的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们认为 Virtual Reality 视情可译为“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。这几个译名与所介绍的那些在含义上大致相同而表述略有不同,或许是最为得体的。理由如下:
第一,这么译十分符合英文词语的本义。Virtual 在这里意为 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for some purposes(实质上的,虚拟的)(见 Chambers8 Concise9 20th Century Dictionary),这与 Strachan 所定义的完全一致;reality 在此意为 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真实)(出处同上),这比取“现实”或“实在”这两个释义似来得确切。
第二,它们体现了汉语也是一门活的语言的精神,即不坚持单一的,而是视情而译。
第三,更可一提的是:virtual reality 是与simulation 和 emulation10 相互密切关联的技术,而“拟真(技术)”恰与“模拟(技术)”(simulation) 和“仿真(技术)”(emulation) 构成互为对照的术语。
如此,当取“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。
1
immersion
![]() |
|
n.沉浸;专心 | |
参考例句: |
|
|
2
cyberspace
![]() |
|
n.虚拟信息空间,网络空间,计算机化世界 | |
参考例句: |
|
|
3
tactile
![]() |
|
adj.触觉的,有触觉的,能触知的 | |
参考例句: |
|
|
4
sensors
![]() |
|
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5
interpretation
![]() |
|
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
6
interpretations
![]() |
|
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解 | |
参考例句: |
|
|
7
insistence
![]() |
|
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
8
chambers
![]() |
|
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
9
concise
![]() |
|
adj.简洁的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
10
emulation
![]() |
|
n.竞争;仿效 | |
参考例句: |
|
|