(单词翻译:单击)
说过了“大人物”,当然要说说“小人物”了。芸芸众生,沧海一粟,小人物才是最庞大的群体。
“大人物”总是和big 联系在一起,“小人物”自然是和small联系的比较多了。在美国口语中,small potato指的是“任何无用或无价值的东西”,特别指的是无名气的“小人物”。它的反义big potato就是“大人物,了不起”了。比如:
A: Why don’t you talk to the manager1 yourself2?
为什么你们自己不对经理说?
B: We are only small potatoes. The manager won’t listen to us.
我们只是小人物,经理不会听我们的。
You are a big potato! 你真了不起!
同样的,small beer 也表示“小人物,无足轻重的人/事”,例如:Don't listen to Henry; he's small beer. 不要听亨利的,他没什么分量。
我们说过somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他们的反义词 nobody4 和 nothing 则可以表示“小人物,微不足道”,例如:
He is nothing. 他是个小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什么也不是。
此外Jack-a-Lent 本意是“小玩偶”,也可以用来表示“小人物”。中国摄影师壮锦曾经出过一本摄影集《Jack-a-Lent》,表现的就是草根阶级的生活。
1
manager
![]() |
|
n.经理;负责人 | |
参考例句: |
|
|
2
yourself
![]() |
|
pron.你自己 | |
参考例句: |
|
|
3
somebody
![]() |
|
n.重要人物;pron.某人,有人 | |
参考例句: |
|
|
4
nobody
![]() |
|
pron.无人,没有任何人 | |
参考例句: |
|
|