(单词翻译:单击)
My Soul is Dark
by George Gordon Byron
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp1 I yet can brook2 to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs3 o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth4 again:
If in these eyes there lurk5 a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless6 silence, long;
And now 'tis doomed7 to know the worst,
And break at once - or yield to song.
我的心灵是阴沉的
乔治·戈登·拜伦
我的心灵是阴沉的——噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
它会流出来,不再把我的头灼痛。
但求你的乐声粗犷而真挚,
也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
作者介绍:
乔治·戈登·拜伦(1788-1824) 十九世纪英国伟大的浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉。
1
harp
![]() |
|
n.竖琴;天琴座 | |
参考例句: |
|
|
2
brook
![]() |
|
n.小河,溪;v.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|
3
murmurs
![]() |
|
n.低沉、连续而不清的声音( murmur的名词复数 );低语声;怨言;嘀咕 | |
参考例句: |
|
|
4
forth
![]() |
|
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
5
lurk
![]() |
|
n.潜伏,潜行;v.潜藏,潜伏,埋伏 | |
参考例句: |
|
|
6
sleepless
![]() |
|
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的 | |
参考例句: |
|
|
7
doomed
![]() |
|
命定的 | |
参考例句: |
|
|